Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Семушина, Елена Юрьевна
10.02.20
Кандидатская
2004
Казань
207 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Проблема разграничения субстантивных фразеологических
единиц и сложных слов
1.1. Основные направления исследования фразеологических единиц и сложных слов в отечественной и зарубежной
лингвистике
1.2. Раздельнооформленность субстантивных фразеологических
единиц в английском и русском языках
1.3 . Выводы по первой главе
Глава 2. Структурно-семантический анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках
2.1. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер человека,
в английском и русском языках
2.2. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека, в английском и
русском языках
2.3. Семантический анализ субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на характер
человека, в английском и русском языках
2.4. Семантический анализ сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека,
в английском и русском языках
2.5. Выводы по второй главе
Глава 3. Особенности функционирования субстантивных
фразеологических единиц и сложных слов,
семантически ориентированных на характер человека,
в английском и русском языках
3.1. Контекстуально-нетрансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека,
в английском и русском языках
3.2. Контекстуально-трансформированные субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека,
в английском и русском языках
3.3. Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, так как именно в фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. Изучение фразеологического и лексического состава иностранного языка в сопоставлении с родным повышает эффективность его изучения и способствует обогащению знаний в области культурологии и страноведения. Проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса активно обсуждаются ведущими лингвистами, которые отмечают тесную связь между жизнью языкового сообщества и лексикой языка, на котором они говорят.
Сопоставительный анализ единиц различных языковых систем играет большую роль при установлении межъязыковых параллелей и определении степени эквивалентности переводческих соответствий. Вопросы идентификации фразеологических единиц (далее ФЕ) и сложных слов, проблема разграничения данных языковых единиц, сопоставительный анализ структурно-грамматической организации и семантики ФЕ и сложных слов привлекают внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей.
В современной лингвистике особый интерес вызывают исследования в области функционирования единиц языка в реальных речевых условиях.
Первый вид семантических отношений значительно преобладает в исследуемой подгруппе СФЕ.
В качестве зависимого компонента может использоваться краткое прилагательное, например: хорош гусь. Иногда можно встретить
окказиональное преобразование полного прилагательного в краткое:
- Тебе не страшно ... Тебе что? Сиди да приемник крути
... - А ты молчи, язык длинен (Иванов A.C. Повитель, р. 433).
Отмечается несколько случаев употребления имен собственных в
качестве ‘ стержневого компонента в обоих языках: двуликий Янус,
хитроумный Одиссей, a smart Aleck, a gay Lothario.
В контексте часто встречается употребление прилагательного в той или иной степени сравнения. Данное явление характерно для обоих языков: the older Adam, the worst mixer, добрейшая душа.
- It's nice not to be dependent on them.
- The worst mixer in the world. But you, I should have thought (Galsworthy J. Flowering Wilderness, p. 443).
Учителем его был Илюшка, золотой парень, добрейшая душа (Рыбаков А.Н. Страх, с. 236).
Для русского языка характерна высокая продуктивность следующих стержневых компонентов: голова, душа, рука. Для английского языка продуктивными компонентами являются: dog, head, heart, man.
Для русского языка характерен тип атрибутивно-препозитивный с согласованием. Согласование может осуществляться по трем категориям: рода, числа и падежа. По составу фразеоформ русского языка выделяются следующие типы фразеопарадигм:
1) полная (все возможные изменения в области падежа и числа);
2) неполная (отсутствует ряд форм в области падежа или числа);
3) дефектная (лишена начальной формы);
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Теоретические и типологические проблемы описания морфонологии | Иткин, Илья Борисович | 1998 |
Прагматика и семантика инвективы в массмедийном дискурсе : на материале русских и американских комедийных телешоу | Михалькова, Елена Владимировна | 2009 |
Проблемы изучения языка кашмири в сравнительно-историческом аспекте | Коган, Антон Ильич | 2019 |