Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Карташова, Антонина Владимировна
10.02.20
Кандидатская
2013
Томск
257 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Метафора и когниция: от античности до современности
1.1 Теории метафоры
1.1.1 Риторическая теория
1.1.2 Интеракционная (семантическая) теория
1.1.3 Прагматическая теория
1.1.4 Когнитивная теория
Выводы по разделу 1.
Г лава II Метафорическое моделирование в научном дискурсе русского и английского языков
2.1 Метафора как объект сопоставительных дискурсивных исследований: история вопроса
2.2 Метафора в контексте научного познания: материал, методы и механизмы исследования
2.3 Метафора и концептуальное моделирование русского и английского субдискурса альтернативной энергетики: сравнительно-сопоставительный анализ
2.3.1 Структурные метафоры как реализация взаимодействия концептуальных областей
2.3.1.1 Универсализм структурной метафоризации как фактор общности культур: изоморфные модели
2.3.1.2 Структурная метафорика как маркер культурной идентификации: алломорфные модели
Выводы по разделу 2.3.
2.3.2 Ориентационные метафоры как парадигма пространственного восприятия научной действительности
2.3.2.1 Метафорические манифестации пространственного восприятия как межкультурные универсалии: изоморфные модели
2.3.2.2 Метафорические манифестации пространственного восприятия как межкультурные уникалии: алломорфные модели
Выводы по разделу 2.3.
2.3.3 Онтологические метафоры как базовый гносеологический механизм
2.3.3.1 Онтологический универсализм в научном познании:
изоморфные модели
2.3.3.2 Онтологический алломорфизм в научном познании
Выводы по разделу 2.3.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей когнитивной метафоры в русской и английской коммуникативных культурах, а также сопоставительному анализу механизмов функционирования метафоры в рамках данных культур. Областью исследования выступает научная коммуникация, реализуемая с учётом языковой, национальной и др. специфики в русско- и англоязычном научном дискурсе.
Исследование научного текста с точки зрения его метафорической компоненты представляет интерес ввиду самой специфики научной коммуникации, язык которой имеет достаточно консервативный, формализованный и унифицированный характер в соответствии с целью научной коммуникации.
Метафора в науке выполняет фундаментальную функцию: научное
исследование направлено на получение новых знаний об устройстве окружающего мира посредством наблюдения и анализа, посредством проведения опытов и экспериментов, в результате которых открываются новые явления и феномены, изначально не имеющие названия.
Языковая рефлексия учёным постигаемого в процессе познания нередко происходит при помощи механизма метафоризации, поскольку языковой номинации предшествует ментальная обработка и соотнесение новых знаний с уже имеющимися. Здесь следует отметить двуплановость номинации. С одной стороны, учёный, автор научного текста находится “в позиции профессионала, предлагающего и разъясняющего [...] новую научную модель представления объекта исследования” [85, с. 73]. С другой стороны, все воззрения учёного встроены в общекультурную систему представлений, ценностей и норм.
Таким образом, в данной работе метафора, которая “в научном стиле служит целям познания внеязыковой действительности” [64, с. 141], рассматривается как продукт когниции учёного, в той или иной степени отражающий культурную и языковую специфику.
1) метафора представляет собой связующее звено в цепи постижения нового (незнакомого) через известное (знакомое), в продвижении мысли от очевидного к менее очевидному.
Называя быстрый бег полётом, человек переносит скоростные характеристики движения по воздуху на передвижение при помощи ног, отождествляя для себя ранее познанное явление с новым.
2) Метафора парадоксальна: когнитивная парадоксальность заключается в том, что сопоставляемые объекты всегда асимметричны - блеск луны во многих этнокультурах сравнивается с переливами серебра, но серебро не всегда луна.
Здесь речь идёт об однонаправленности метафоры, т.е. согласно терминологии Дж. Лакоффа и М. Джонсона происходит метафорическая проекция структуры источника на структуру цели, но не наоборот. Объяснить подобный характер метафоры можно тем, что осмыслить нужно что-то новое, но в этом нет необходимости применительно к имеющемуся опыту, т.к. он уже должным образом структурирован. Другими словами, представление о серебре сложилось раньше, чем о характере света луны, так что дополнительная информация об этом не нужна.
3) Несмотря на всю парадоксальность, метафора - более доступное нашему пониманию средство передачи информации, поскольку опирается не на абстрактные сущности, а на знакомые [...] предметы, которые в данной этнокультуре имеют особое ценностно-смысловое содержание.
Человеку удобней обращаться с объектом, имеющим реальные характеристики: размер, цвет, вкус, запах и др., поэтому абстрактные сущности часто мыслятся категориями материальных сущностей: свист ветра, бездонное море и др.
Последний пункт может быть наглядно проиллюстрирован через классификацию концептуальных метафор, представленную Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в книге “Метафоры, которыми мы живём” [71 ] и изложенную ниже.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Современное переводоведение Франции и Канады : Концептуально-историческое исследование | Калинин, Игорь Владимирович | 1999 |
Фразеологизированные единицы с компонентами-соматизмами в системе языковой картины мира | Ким Хи Ён | 2016 |
Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века | Липатова, Виктория Валериевна | 2010 |