+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков

  • Автор:

    Лебедев, Дмитрий Игоревич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    109 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ:
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК БАЗОВОГО ЭЛЕМЕНТА НАУЧНОЙ ТЕОРИИ НА ПРИМЕРЕ
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
§ 1. Термин как единица специального знания
§ 2. Характеристика лингводидактической лексики как терминосистемы. 28 §3 Особенности терминообразования на материале лингводидактической
терминологии
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
§ 1 Адекватность перевода лингводидактических терминов и условия ее
достижения
§ 2. Пути и способы передачи специальной лингводидактической лексики
при переводе специальных текстов
§ 3. Контекстуальная верификация значения лингводидактических
терминов при переводе специальных лингводидактических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Интеграция в Европейский Союз требует от России некоторых усилий по пересмотру политики в системе образования. Внедрение новых программ и подходов требует не только времени и средств, но и полного пересмотра существующей российской педагогической и, в частности, лингводидактической терминосистемы.
Заимствование многих программ и методик из зарубежных (в частности англоязычных) методических систем обуславливает необходимость прибегать к оригинальной специализированной литературе и, следовательно, к специализированной лексике, что требует от переводчика способности не только распознавать терминологические единицы в специальных текстах языка оригинала, но и адекватно передавать термины на язык перевода, учитывая специфику отечественной терминосистемы.
Здесь, во избежание разночтений или противоречий в используемой нами терминологии, мы сочли необходимым раскрыть понятие «специальный текст». Специальный текст, применительно к настоящему исследованию и с учетом специфики исследуемого явления, будет пониматься нами как структурированная в научном стиле целостная общность языковых единиц, имеющая в своем составе общенаучную и отраслевую лингводидактическую терминологию и направленная на наиболее четкое, точное и максимально полное изложение содержания той или иной лингводидактической теории или подхода в обучении иностранным языкам.
Перевод специальных текстов, как и любых других, требует от переводчика не только достаточно глубокого знакомства с описываемыми в тексте явлениями, наличия определенной теоретической подготовки в области лингвистики, переводоведения, стилистики, но и подготовки в области терминоведения. Как процесс творческий, перевод включает в себя ряд сложнейших процессов и интеллектуальных операций, основанных на сопоставлении двух заведомо отличных друг от друга языковых систем с
одновременным поиском наиболее адекватного варианта перевода, подходящего для текущей языковой ситуации или наиболее приемлемого в контексте данного специального текста.
В силу этого творческого начала, в процессе перевода создается совершенно отличный от оригинала по структуре и использованным языковым средствам текст, который несет в себе ту же смысловую и информационную нагрузку, что и текст оригинала, с обязательным соблюдением норм и правил, структуры и стилистического аспекта текста на языке перевода. Индивидуальность понятийно-логических механизмов мышления каждого человека обуславливает индивидуальность и уникальность конечного результата перевода - текста, что, в прочем, не должно сказываться на адекватности использованных языковых средств для точной и максимально приближенной к оригиналу передачи смысла и содержания текста оригинала в тексте перевода.
В отличие от текстов художественно-публицистического характера, специальные тексты несут в себе некоторую научную, или претендующую на роль таковой, информацию. А так как носителем научно-технической информации выступает термин, от степени адекватности передачи терминов при переводе специальных текстов зависит не только адекватность перевода специального текста в целом, но и степень понимания текста специалистом в данной области, то есть достижение цели перевода. К сожалению далеко не все переводы специальных текстов можно с уверенностью назвать адекватными, в силу недостаточного внимания переводчика к переводу каждого отдельного термина в тексте, что приводит к недостаточной точности перевода, а зачастую, к искажению смысла текста и возникновению непонимания у специалистов. В этой связи, термин, как основной структурный элемент специального текста и носитель специальной информации, требует особого подхода как при изучении, так и при переводе в силу некоторых свойств и особенностей, присущих исключительно терминологическим единицам. Изучение данных свойств и особенностей
интеракция (interaction - взаимодействие) когнитивный процесс (cognitive process - познавательный процесс)-, обычно в заимствующем языке уже есть слово с тем же значением, что и у заимствуемого термина;
• Морфологические, при которых для построения новых терминов заимствуются корневые или словообразовательные морфемы, например: counter (против, в противоположность), привносящий элемент противоположности в значение терминосочетаний контрпример (icounterexample), контрутверждение (counterstatement).
2. Калькирование, при котором заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее структура или значение. С.В. Гринев выделяет три разновидности калькирования [Гринев 1993, 162], которые в полной мере применимы к лингводидактической терминологии:
а) словообразовательное калькирование, при котором заимствуется структура иноязычной лексемы, например, в лингводидактической терминосистеме: самообучение (self-instruction), самопроверка (self
assessment), дотекстовое упражнение (pre-text activity);
б) фразеологическое калькирование, при котором иноязычное словосочетание переводится пословно на заимствующий язык, например, тест множественного выбора (multiple choice test), рефлексивное обучение (reflective teaching)',
в) семантическое калькирование, при котором у существующего слова в русской терминосистеме появляется дополнительное значение, имеющееся у аналогичного иноязычного слова. Например, в русской лингводидактической терминосистеме у слова «задание» появилось дополнительное значение "коммуникативное задание", содержащееся в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.247, запросов: 967