+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык

Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык
  • Автор:

    Чепель, Наталья Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    186 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Прагматические аспекты коммуникации 
1.1. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях

ГЛАВА 1. Прагматические аспекты коммуникации

1.1. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях

1.2. Место прагматики в теории перевода

1.3. Фоновые знания как детерминант переводческих действий


1.4. Понятие реалии в переводоведении. Реалии как носители национального и исторического колорита

1.5. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при


* переводе

1.6. Прагматическая адаптация в переводе

ГЛАВА 2. Особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении


2.1. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе

2.2. Типология способов перевода реалий


2.3. Практика передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык
2.3.1. Использование транслитерации
«$ 2.3.2. Использование калькирования
2.3.3. Использование аналога
2.3.4. Использование описательного перевода
2.3.5. Использование лексико-семантических замен
2.3.6. Опущение реалий в переводе
2.3.7. Неадекватная передача русских исторических реалий на английский язык
ГЛАВА 3. Прагматическая обусловленность переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий
3.1 Культурно-языковая принадлежность переводчика как фактор, влияющий на выбор стратегии
3.2. Анализируемые русские исторические реалии и их классификация
3.3. Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы
3.3.1. Статистика совокупной частотности применения способов перевода русских исторических реалий различными переводчиками
3.3.2. Специфические особенности стратегий перевода
(по группам общей классификации)
3.3.3. Специфические особенности стратегий перевода
(по подгруппам предметной классификации)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III

Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и * экстралингвистических факторов. При этом в переводоведений
научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Бархударов, 1975: 125].
Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметрией их фоновых знаний.
Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста

художественного произведения, представляет особый интерес.

продемонстрирована в многочисленных публикациях отечественных и зарубежных переводоведов [Морозов (1956), Андрес (1965), Федоров (1983, 2002), Россельс (1967), Кашкин (1968), Левый (1974), Влахов, Флорин (1986) и др.]. Исторические реалии органически связаны с этой проблемой, так как они являются одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия художественного произведения.
Нам кажется удачным предложенное С. Влаховым и С. Флориным в
книге «Непереводимое в переводе» [1986] деление художественных
произведений на две группы в зависимости от времени создания и сюжета переводимого произведения. К первой группе относятся так называемые ^ архаические произведения, созданные писателями прошедших эпох с
современными им сюжетами. Во вторую группу включены произведения, созданные современными авторами, с сюжетами из далекого или близкого прошлого. Переводчик может встретить исторические реалии в любом из таких произведений. Различия между ними требуют и разного подхода при переводе исторических реалий в них.
Для нас важнее обозначить требования, предъявляемые к переводу первой группы произведений, так как в нашем исследовании мы анализировали перевод исторических реалий в основном в архаических произведениях (романы и повести И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, Ф.М. («£ Достоевского, А.П. Чехова) за исключением, может быть, двух или трех
архаизированных (например, «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя).
Представляется справедливым мнение А. В. Федорова, который, на наш взгляд, четко определил цель перевода истинно архаического произведения: «ознакомить современного читателя с литературнык
памятником, который в момент своего создания, то есть для читателя своей эпохи, тоже был современным». Подобная цель «предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволили бы соблюсти нужную историческую перспективу»,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967