+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема : На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику

  • Автор:

    Немонежная, Виктория Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    155 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ГЛАВА I. ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ КАК ЭЛЕМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ
1.1 Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории
перевода
1.2 Сущность понятия «иноязычные вкрапления»
1.3 Основные способы межъязыковой передачи иноязычных вкраплений
1.4 Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ
2.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ
2.1.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода
2.1.1 а) Билингвизм и диглоссия
2.1.2 Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске
2.2 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ
2.2.1 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ, без сохранения
иноязычности
2.2.2 Перевод иноязычного вкрапления в ПТ без сохранения иноязычности с культурологическими дополнениями в сноске
2.2.3 Замена иноязычного вкрапления распространенным варваризмом на ПЯ
2.3 Классификация эмоционально-стилистического характера иноязычных вкраплений
2.3.1 Историко-бытовые реалии
2.3.2 Эмоционально-маркированные элементы речи
Кольцо Тота
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН ДОЙЛА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
Адреса сайтов в сети «Интернет»
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Список сокращений и условных обозначений
ИЯ - Язык оригинала ПЯ - Язык перевода ПТ - Переводной текст

De piller et manger le bonhomme Qui de longtemps Jacques Bonhomme Se nomme.
(202)
En avant, mes amis, - крикнулъ Эльвардъ и готовь быль пуститься въ галоп, какъ вдругъ послышался изь лЪсу резкш звукъ рога.
- Что это значить, mes amis? (184)
- La petite испугалась, но это ничего, - проговорилъ онъ. - Ah, c'est l'amour, l'amour! Однако, моя милая,
...что скажете на это, друзья мои, - обратился воинъ къ присутствующими... теперь тебя, та belle! Однако, что же не идутъ мои канальи носильщики? (37)
C’est pour vos peches -рог vos peches, отвЪтили монахи... (49)
.. будъянамЪстЪ le bon Dieu, мнЪ бы... (50)
“A mon coer, camarade. A mon coer!” (74)
- НЪть, убЪжатъ съ долговязыми валлшскимъ копьеносцемъ! С’était mauvais goot, camarade, тЪм болЪе... (77)
И, обнаживъ голову, запЪл: “Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas adproelium, et digitos meos ad bellum. ” (99)
Que dites-vous? ПовЪситъ, la mort du chien! ПовЪситъ? (117)
“Le diable t’emporte, ” проворчали Эльвардъ. (119)
A moi, mes amis! A moi, l’honorable champion de Montaubon! A la recouse de l’eglise sainte! (183)
Подразделом к вышеназванному способу передачи иноязычных вкраплений мы назвали сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске с дополнительным разъяснением значения. Данный способ передачи позволяет помимо непосредственно перевода, дать в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967