Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Константинова, Анна Сергеевна
10.02.20
Кандидатская
2013
Пятигорск
181 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПАРЛАМЕНТСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
1. Парламентская коммуникация как предмет
и объект теории политического дискурса
2. Парламент как социальный институт, определяющий экстралингвистические и лингвистические характеристики публичного парламентского дискурса
3. Парламентский ритуал как основа стандартизации средств
и способов публичного парламентского речевого общения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ В БУНДЕСТАГЕ ФРГ И ГОСДУМЕ РФ
(ПАРЛАМЕНТСКИЕ ПЛЕНАРНЫЕ ЗАСЕДАНИЯ)
1. Коммуникативно-прагматическая ситуация
продуцирования публичной парламентской речи
2. Речежанровая составляющая немецко
русскоязычного парламентского дискурса
3. Функционально-стилистические характеристики
немецко- и русскоязычной публичной парламентской речи
3.1. Функции «политического языка» в дискурсе публичного парламентского общения
3.2. Лексико-фразеологические особенности немецко-
и русскоязычной публичной парламентской речи
3.3. Структурно-грамматические особенности немецко-
и русскоязычной публичной парламентской речи
3.4. Тропы и стилистические фигуры
в немецкой и русской публичной парламентской речи
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ В НЕМЕЦКОЙ И
РУССКОЙ ПУБЛИЧНОЙ ПАРЛАМЕНТСКОЙ РЕЧИ
1. Основные источники и принципы формирования
парламентского дискурса в Германии и России
2. Особенности аргументации в немецко
русскоязычной публичной парламентской речи
2.1. Логические приемы и логические уловки
в немецко- и русскоязычной публичной парламентской речи
2.2. Основные приемы аргументации в немецко
русскоязычной публичной парламентской речи
3. Риторика немецко- и русскоязычной публичной парламентской речи
3.1. Основные риторические приемы в немецко
русскоязычной публичной парламентской речи
3.2. Особенности современной немецкой и русской
парламентской полемики
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному изучению современной немецко- и русскоязычной публичной парламентской речи.
Происходящая в настоящее время активизация политической жизни общества и ее несомненное влияние на формы и средства массового общения определяют повышенный интерес к изучению дискурса политической коммуникации. На современном этапе развития общественных отношений важнейшую роль в политической жизни играет институт парламента. Парламентский дискурс - это неотъемлемая составляющая массовой коммуникации в демократическом обществе. В парламентском дискурсе находит отражение не только языковой, но культурно-исторический, идеологический, интеллектуальный, социальный и другие виды опыта носителей языка. Это определяет актуальность проблемы парламентского дискурса в целом и актуальность данной работы, выполненной в аспекте сопоставительного изучения коммуникативно-прагматических и функционально-стилистических характеристик немецкого и российского парламентского дискурса.
Основная цель данного исследования — сопоставить немецкую и русскую публичную парламентскую речь по ее функционально-стилистическим и коммуникативно-прагматическим характеристикам и подтвердить определяющее влияние национальной культуры и политического устройства общества на формирование и развитие языка парламентского дискурса;
Для реализации поставленной цели решались следующие задачи:
- изучить концепции политической коммуникации в трудах отечественных и зарубежных исследователей;
- выявить лингвистические и внелингвистические признаки влияния политической жизни на язык и стиль парламентской коммуникации;
- проанализировать стенограммы пленарных заседаний Бундестага ФРГ и Госдумы РФ в плане их коммуникативно-прагматических и функциональ-
дополнительного вопроса, разрешение передачи письменного заявления в президиум.
4. Действия, реализующие авторитетные меры по контролю за дебатами: призыв к порядку, призыв сохранять спокойствие, выговор (порицание), призыв не отклоняться от существа вопроса, лишение слова, отстранение от принятия участия в заседании, требование освободить трибуну [Burkhardt, 2003, S. 284].
Эти действия не может выполнять никто, кроме президента бундестага (вице-президента)/ председательствующего. Исключением можно считать лишь призыв к спокойствию. Все речевые действия президента, выполняемые им в соответствии со статусом действующего президента парламента, связаны с его руководством, поддержанием и наведением порядка в ходе пленарных заседаний, носят преимущественно декларативный характер [Wunderlich, 1976, S. 315]. Это перформативные речевые акты, учреждающие, структурирующие и организующие ход заседания, регулирующие процесс обсуждения и утверждения закона, «indem sie Schritt für Schritt neue soziale Fakten im institutionellen Ablauf herstellen» [Wunderlich, 1976, S. 314]. Они могут иметь эксплицитно-перформативные формы, например: « Ich rufe Punkt 3 der Tagesordnung auf», «Ich eröffne die Aussprache», представлять собой идиома-тизированные дискурсивные формулы типа „Wir kommen zu ...“ и быть косвенными.
Любые распоряжения, которые делает президент/председательствующий, вступают в силу в момент их произнесения. Если он говорит, что заседание объявляется открытым, то оно открывается именно таким образом. Если он говорит, что прерывает заседание, то с этого момента оно прервано. В этом отношении функция проведения заседания делает действия президента парламента схожими с действиями арбитра: он открывает, прерывает и заканчивает «игру», следит за соблюдением правил игры и вмешивается при необходимости в случае «фола» [Borgs-Maciejewski, Drescher, 1993, S. 55].
Согласно предписаниям регламента, вопросы президента/предсе-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности передачи ономатопоэтических имен собственных на материале англоязычной детской литературной сказки XX века | Соколова, Анна Владимировна | 2016 |
Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур | Боллигер, Екатерина Игоревна | 2005 |
Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков : на материале терминологии "управление персоналом" | Агеева, Ольга Олеговна | 2009 |