+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке : Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов

  • Автор:

    Косинец, Инна Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Эволюция форм и функций русских и английских причасти
1.2. Общая характеристика причастий на современном этапе развития русских и английских языков
1.3. Сопоставление видо-временных и залоговых значений русских и английских причастий на основе функционально-семантического подхода
1.3.1. Аспектуальные значения русских и английских причастий.
1.3.2. Темпоральные значения русских и английских причастий..
1.3.3. Таксисные значения русских и английских причастий
1.3.4. Залоговые значения русских и английских причастий
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПАРТИЦИ-ПИАЛЬНЫХ СТРУКТУР В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ
2.1. Стилистическая обусловленность русско-английских структурных соответствий
2.2. Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке
2.2.1. Стилистическая обусловленность экспликации функциональносемантических значений русских действительных причастий настоящего времени (Р1) в английском языке
2.2.2. Стилистическая обусловленность экспликации функциональносемантических значений русских страдательных причастий прошедше-
го времени (Р2) в английском языке
2.2.3. Стилистическая обусловленность экспликации функциональносемантических значений русских действительных причастий прошедшего времени несовершенного вида (РЗ) в английском
языке
2.2.4. Стилистическая обусловленность экспликации функциональносемантических значений русских причастий настоящего времени страдательного залога (Р4) в английском языке
2.2.5. Стилистическая обусловленность экспликации функциональносемантических значений русских действительных причастий прошедшего времени совершенного вида (Р5) в английском
языке
ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
На фоне растущего межкультурного взаимодействия и расширения международных контактов в различных сферах человеческой деятельности возникает все большая необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее изучение языковых явлений. Особое место в этом ряду занимает стилистический аспект, отражающий экстралингвис-тическую дифференциацию сфер социальной жизни. Традиционно в рамках стилистических исследований рассматриваются принципы отбора вариантных языковых средств различных уровней, служащих для выражения основной коммуникативной установки того или иного функционального стиля. Учет стилистического фактора в типолого-компаративных изысканиях на базе разносистемных языков дает возможность выявить некие предпочтительные способы передачи общих понятий, обусловленные стилевой принадлежностью текста. В связи с этим актуальность настоящей работы определяется необходимостью оценки роли стилистического аспекта при сопоставлении сложных языковых единиц, характеризующихся постоянной конкуренцией именных и вербальных компонентов, а также практической потребностью в выявлении разностилевых средств экспликации основных значений данных единиц в переводящем языке (ПЯ).
Цель данного исследования заключается в том, чтобы путем сравнительного изучения эволюционных процессов в партиципиальных системах русского и английского языков обосновать наличие типологических сходств и различий в указанных системах на современном этапе, а затем установить характер воздействия стилистического и структурного факторов на способы передачи исходных функционально-семантических значений русских причастий на английский язык.
Постановка вышеуказанной цели подразумевает определенный спектр частных задач, решаемых в процессе исследования:
1) установить основные тенденции исторического развития партиципиальных систем в русском и английском языках;

Чувствовавшие себя в СССР полными хозяевами, коммунисты не озаботились юридическим закреплением за собой номенклатурной собственности. (Московские Новости, 2000: №1)
В данном примере причастие выражает каузативную семантику, при этом причастный оборот в целом определяет не подлежащее, а весь субъектно-предикативный комплекс.
Исследуя адвербиальные свойства английских причастий, необходимо выделить синтаксическую функцию, в которой происходит совмещение адвербиального и глагольного компонентов - функцию “второстепенного сказуемого”. В этой позиции причастие, с одной стороны, сочетается с основным сказуемым, обозначая его признак, а, с другой стороны, связано с подлежащим. Но здесь также следует обратить внимание на важное обстоятельство, замеченное М.А. Ганшиной. Н.М. Василевской (1964: 289), а затем обоснованное Ю.В. Шалимовым (1987: 100-102). Оно состоит в том, что предложения с второстепенным сказуемым нужно отличать от тех, в которых причастие I является частью составного глагольного сказуемого и не имеет непосредственной связи с подлежащим. Для наглядности приведем примеры:
Bobby stood watching the show with her... (Steel D.)
Miss Kent comes ßvins out of the dressing room. (Quick A.)
При поверхностном анализе функции причастия I в обоих предложениях идентичны, но на самом деле такое функциональное отождествление неправомерно. Доказательством этого, по мнению Р.В. Шалимова (1987: 100-102), служит возможность/невозможность разложения глагольно-причастных сочетаний на два самостоятельных однорядных финитных сказуемых. Таким образом, в первом случае подобный процесс возможен: Bobby stood and watched the show with her..., следовательно, мы имеем дело с причастием в роли второстепенного сказуемого, которое непосредственно соотносится с подлежащим. Во втором же случае нельзя сказать: * Miss Kent came and flew out of the dressing room, значит, причастие сочетается только с глаголом, т.е. употреблено здесь в качестве части сказуемого. В русском языке аналогами первой конструкции

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.101, запросов: 967