+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческий аспект коммуникативных ситуаций

Переводческий аспект коммуникативных ситуаций
  • Автор:

    Ершов, Виктор Иванович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации. 
1.1. Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике.

ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации.

1.1. Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике.

1.2. Теория коммуникации и коммуникативная лингвистика.

1.3. Коммуникативный контекст.

1.4. Коммуникативная ситуация в работах Лондонской школы.

1.5. Теория речевых актов.

1.6. Теория символического взаимодействия.

1.7. Теория порождения СМЫСЛОВЫХ выводов.

1.8. Некоторые итоги.

1.9. Филогическая парадигма в теории перевода.

1.10. Лингвистическая парадигма в теории перевода


1.11. Некоторые аспекты теории информации.
1.12. Избыточность сообщения.
1.13. Закон семантического согласования.
1.14. Избыточность языков.
1.15. Теория регистров.
1.16. Некоторые замечания по применению коммуникативного подхода.
1.17. Коммуникативная модель процесса перевода.
1.18 Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. Структура коммуникативной ситуации
2.1. Введение: предметная и коммуникативная ситуация.
2.2. Предметная ситуация.
2.3. Коммуникативная ситуация.
2.4. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчи ком своей деятельности.
2.5. Первая стадия коммуникативной ситуации.
2.6. Вторая стадия коммуникативной ситуации.
2.7. Детерминанты процесса перевода.
2.8. Анализ факторов коммуникативной ситуации (КС) в работах разных ученых.
2.9. Структура КС по Л.С. Бархударову.
2.10. Структура КС по Г.В. Чернову.
2.11. Структура КС по X. Залевски.
2.12. Знания переводчика.
2.13.Переводческая интуиция.
2.14. Функциональная компетенция переводчика.
2.15. Навыки, связанные с языковой компетенцией переводчика.
2.16. Навыки, связанные с текстообразующей компетенцией.
2.17. Навыки, связанные с коммуникативной компетенцией переводчика.
2.18. Навыки, связанные с технической компетенцией переводчика.
2.19. Опыт переводчика.
2.20 Актуальное состояние переводчика.
2.21. Импликация.
2.22. Взаимодействие факторов коммуникативной ситуации с

семантико-смысловой структурой сообщения.
2.23. Экспериментальное подтверждение взаимодействия факторов коммуникативной ситуации и семантико-смысловои структуры сообщения.
2.24. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. Типология коммуникативных ситуаций в переводе.
3.1. Проблема классификации видов переводческой деятельности.
3.2. Критерии для типологизации переводческих ситуаций.
3.3. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод на конференции.
3.4. Многообразие переводческих ситуаций.
3.5. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в суде.
3.6. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод сопровождения.
3.7. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в кино.
3.8. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере военный перевод.
3.9. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере социально-бытовой перевод.
3.10. Выводы по главе 3.
Заключение.
Библиография

Найды. По мнению Найды, вопрос "Верен ли перевод?" следует уточнять еще одним вопросом - "Для кого?". В связи с этим, Найда считал оправданной значительную культурную адаптацию текста оригинала при переводе. Примеры подобной адаптации хорошо известны специалистам, повторять их нет необходимости. Из чего следует, что Найда недооценивает способность человека усваивать элементы чужой культуры, понимать, что люди могут иметь другие обычаи, жить в других условиях и др. [Комиссаров 1999: 55-56].
В заключение отметим, что на данный момент в теории перевода существует немало работ, выполненных в русле когнитивной парадигмы, которая получила широкое распространение в лингвистике на современном этапе.
1.16. Коммуникативная модель процесса перевода.
По мере распространения в теории перевода коммуникативной парадигмы была разработана и соответствующая модель процесса перевода. Коммуникативная модель разрабатывалась рядом ученых. Следует особо отметить авторов, чьи работы, заложили фундамент этой теории: Найда [№с1а 1964], Каде [Кас1е 1968], Нойберт [КеиЬеП 1968], Тибергер [ТЫеЬе^ег 1972].
В основе коммуникативной модели лежит положение о том, что язык - это код. Структура языка как кода была подробно описана в работе Фурке [Роищие! 1972]. Он же указал и на значение кодовой теории языка для исследований перевода. При обычной коммуникации её участники владеют тождественным кодом, с помощью которого отправитель кодирует определенное информационное содержание в форме текста. Получатель декодирует текст и извлекает из него информационное содержание [Каде 1978: 70].
Тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации. При этом нельзя не видеть, что коды

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967