+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский

  • Автор:

    Мазурова, Вера Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

 ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава 1. Немецкие модальные глаголы и их системно-языковые
соответствия в русском языке
1Л Немецкие модальные глаголы и русская модальная лексика ї 3 1.2. Русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов 25
1.2.1. Глагольные соответствия
Глаголы в личных конструкциях
Глаголы в безличных конструкциях
1.2.2. Неглагольные соответствия
Предикативы в личных конструкциях
Предикативы в безличных конструкциях
Выводы по Главе 1
Глава 2. Контекстуальные соответствия немецких модальных глаголов
в русском языке
2.1. Контекстуальные лексические соответствия
2.1.1. Глагольные контекстуальные соответствия
Глаголы в личных конструкциях
Глаголы в безличных конструкциях
2.1.2. Неглагольные контектстуальные соответствия
Наречия
Краткие прилагательные и прилагательные Существительные 65
Устойчивые глагольно-субстантивные словосочетания
Особые формы глагола: причастия, деепричастия

2.2. Контекстуальные лексико-синтаксические парафразы
2.2.1. Частотные клише
2.2.2. Спорадические средства
Выводы по Главе
Глава 3. Общие закономерности перевода немецких высказываний с модальными глаголами
3.1. Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке (их частотность)
3.2. Детерминация трансформаций при переводе высказываний с немецкими модальными глаголами
3.2.1. Фактор «языковая система»
3.2.2. Фактор «языковая норма»
3.2.3. Фактор «узус»
3.3. Типичные переводческие ошибки, связанные с передачей немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык
Выводы по Главе
Заключение
Библиография
Список художественной литературы
Приложение
Приложение

Своеобразие семантики модальных глаголов, их структурные особенности и их полифункциональность вызывают на протяжении многих лет большой интерес лингвистов. В последнее время уделяется достаточно много внимания средствам выражения модальности как в немецком, так и в русском языках. Немецкие модальные глаголы изучаются в плане вычленения их системных семантических оппозиций в лексике и их синтаксической роли в предложении, семантических и структурных особенностей как определенной системы в составе немецких глаголов1, а также в других аспектах. Большое внимание ученые уделяли изучению модальных глаголов с точки зрения их места в системе межуровневых средств, так называемых полевых структур. Широкое применение понятия полевой структуры к явлениям грамматики и к вопросам взаимодействия лексики и грамматики привело к тому, что модальные глаголы рассматриваются как конституенты поля модальности, поля времени, побуждения и макрополя косвенной речи2. В результате исследований основных свойств модальных глаголов стало возможным более детальное изучение функций и значений каждого модального глагола и способов их использования в грамматической системе немецкого языка.
Исследованиями значений и функций модальных глаголов в немецком языке занимались такие видные ученые как К.Г.Крушельницкая, Е.В.Гулыга, Е.И.Шеднельс, Г.Бринкман и др. В тоже время проблема перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский находится на периферии внимания ученых.
Этой проблеме посвящено лишь несколько небольших работ отечественных германистов. Так, Е.А.Крашенинникова посвятила свою
1 ВесЪ в. ВичсЬа .1 VelkeK.
2 См.: Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.

которое присутствует в этом слове всегда), и затем найденное семантическое значение «спроецировать» на контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) подобрать конкретный, контекстуальный эквивалент слова.
Имманентное значение является как бы ядром, притягивающим к себе, если можно так сказать, мелкие значения, которые составляют оболочку для ядра, и существование одного без другого невозможно, как невозможно существование атома без ядра и протонов с нейтронами. Роль протонов и нейтронов в этом сравнении играют различные актуализированные значения. Их мы будем именовать прагматическими в соответствии с принятой в современной лингвистике трактовкой понятия лингвопрагматики
Многие лингвисты, говоря о немецких модальных • глаголах, подчеркивают факт их многозначности. Мы же считаем, что немецкие модальные глаголы обладают лишь кажущейся многозначностью, они скорее способны в контексте раскрываться с разных сторон, выражаемой ими модальности.
Имманентное значение является базисом для использования контекстуального значения путем дифференциации значений, то есть путем выбора правильного направления перевода в конкретном контексте с учетом ситуативного, нормативного, узуального аспектов. Дифференциация значений имеет целью определить как можно точнее прагматическое значение (модифицированный под воздействием контекста семантический инвариант) и подобрать соответствующий ему эквивалент (с тем же прагматическим значением).
В разряд контекстуальных (прагматических) соответствий мы отнесли все остальные возможные варианты перевода модальных глаголов. В этот разряд попадают и различные лексические средства русского языка, которые могут подчеркнуть контекстуально-релевантный оттенок основного значения
1 Прагматике модальных глаголов в современном языке посвящено диссертационное исследование: см. Левшина Е.В. 1997:С.11.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967