+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах : На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки

Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах : На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки
  • Автор:

    Бестолкова, Галина Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    219 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава {.Национальный язык и национальная культура 
1.3. Национальный язык и национальная культура

Глава {.Национальный язык и национальная культура

1.1. Язык и нация

1.2. Языковая картина мира

1.3. Национальный язык и национальная культура

1.4. Специфика текста художественного произведения


1.5. Выводы

Глава 2. Сопоставительные исследования текстов подлинника и


^ перевода

2.1. Суть понятия ‘перевод’

2.2. Проблемы определения эквивалента в переводе

2.2.1. Переводческий эквивалент


2.2.2. Эквивалентность и адекватность перевода
2.3.Перевод художественного произведения
2.4. Сопоставительный анализ текстов подлинника и его перевода
2.5.Вывод ы
Глава 3. Реалии русской культуры как объект переводческого
^ исследования
3.1. Понятие ‘безэквивалентнойлексики’
3.2. Лакуны
3.3. Коннотативная и фоновая лексика
3.4. Определение понятия ‘реалия’
3.4.1. Реалии советского периода (советизмы)
3.4.2. Реалии традиционного быта и историзмы
3.4.3. Реалии- деньги
3.4.4. Ситуативные языковые реалии
>‘ 3.5. Языковые реалии и заимствования
3.6. Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода
3.7. Выводы
Глава 4. Французские и английские интерпретации языковых реалий русской культуры
4.1. Перевод языковых реалий советского периода
4.1.1. Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России
4.1.2. Перевод сокращений и аббревиатур советского периода
4.2. Перевод историзмов и языковых реалий традиционного быта
4.3. Перевод языковых реалий, обозначающих денежные знаки
4.4. Передача языковых реалий, обозначающих предметные ситуации, имеющие культурно-национштьную специфику в тексте перевода
4.4.1. Перевод языковых ситуативных реалий сферы питания
4.4.2. Перевод языковых ситуативных реалий сферы культуры и
быта
4.5. Выводы
Заключение
Библиография
Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, поскольку переводная литература остается одним из основных источников получения знаний об иных культурах. Во избежание взаимного непонимания между представителями разных культур необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, не знакомый с оригинальным произведением, способен почерпнуть в переводном произведении.
К сожалению, в большинстве переводов многие явления культуры предстают в искаженном виде. Главной причиной появления искажений и неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.
В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином “реалия ”.
В данном диссертационном исследовании затрагивается проблема передачи реалий русской культуры в английских и французских переводах.
Несмотря на широкое использование в филологии термина “реалия", унаследованного из классических грамматик (слово “реалия ” - латинское прилагательное среднего рода множественного числа - геаИн, -е, мн. геаИа ‘вещественный, действительный’), следует отметить, что и в лингвистике, и в переводоведении понятие “реалия ” определено недостаточно точно.
В филологии существует двоякое понимание термина “реалия ”. С одной стороны, реалия - это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры,
художественных произведений. Поиск путей достижения адекватности при переводе художественных произведений является основной задачей переводческой деятельности, ведь переводчик играет огромную роль в качестве посредника между культурами. Перевод призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание. Решение данной задачи делает работу переводчика трудным, но по истине увлекательным и вместе с тем благородным делом. ‘Перевод - искусство. Эту аксиому человек, посвящающий себя художественному перевод}', должен принять со всеми, как говориться, вытекающими из нее последствиями. Одно из главных ‘последствий’ состоит вот в чем: каждый настоящий писатель, каждый
подлинный художник, подлинный мастер мобилизует все имеющиеся в его распоряжении изобразительные средства, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта. Значит, и писатель-переводчик, воссоздавая его произведения на своем языке, должен по возможности мобилизировать все средства, чтобы достигнуть того же эффекта.’[Н.Любимов, 1964, с.523] Перевод художественной литературы - дело трудное и деликатное, по праву получившее статус искусства.
Качественное отличие художественного перевода заключается в том, что он имеет дело с языком не только в его коммуникативной функции, но и в функции эстетической. Это говорит о том, что перевод произведений художественной литературы требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967