+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения : На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки

  • Автор:

    Бондаренко, Лилия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    152 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур
1.1. Язык и культура
1.2. Языковая картина мира
1.3. "Дом" как фрагмент картины мира. К определению понятия "дом"
1.4. Выводы
ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов
2.1. Реалии как категория теории перевода
2.2. Приемы передачи реалий
2.3. Сохранение/стирание национально культурного колорита
2.4. Когнитивные аспекты исследования реалий
2.5. Структура фрейма "дом"
2.6. Выводы
ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки
3.1. Пространственное деление Объекта
3.1.1. Взаимное расположение объектов
3.1.2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта
3.1.3. Пространственное представление Объекта
3.1.3.1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии
3.1.3.2. Оппозиция внутри/снаружи
3.1.3.3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы
3.2. Качественная характеристика Объекта
3.2.1. Материал и форма Объекта
3.2.2. Признак Объекта
3.2.3. Знаковые сущности Объекта
3.2.3.1. Объекты - символы. Сэргэ
3.2.3.2. Печь - камелек - очаг
3.2.4. Полисемия названий объекта
3.3. Прагматический аспект фрейма
3.3.1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту
3.3.2. Отношение Субъекта к Объекту
3.3.3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме
3.3.4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища
3.4. Временная соотнесенность фреймов
3.5. Адаптация эпических формул
3.6. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.
При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.
Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Нюргун Боотур Стремительный", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями
различия, присущие этим культурам: пространственный, временной, качественный и прагматический аспекты.
Пространственный аспект предполагает различие внутренней и внешней организации жилища в разных культурах. Общий инвариант фрейма дом обладает такими общими чертами, как наличие центра и периферии, организация внутреннего пространства по социальному принципу, обязательное наличие наиболее знаковых предметов, обладающих ярко выраженными характеристиками.
Если в якутской и русской культурах центром дома всегда считалась печь (камелек), а периферия была организована согласно обычаям, то французское жилище не обладало таким четко выраженным делением. Пространство жилого дома было поделено на жилые зоны, одна из которых пронадлежала кухне вместе с очагом.
Распределение внутреннего пространства жилища по социальному признаку присутствует во всех культурах, но происходит по-разному. Например, балаган строился, строго придерживаясь этого принципа (правая сторона - мужская, левая - женская). Русское и французское жилища такого четкого разделения не имели.
Временной аспект фрейма предполагает различение фреймов в их исторической соотнесенности.
С течением времени понятие дома несколько меняется. Видоизменяются также предметы, вещи (их названия), присутствующие в доме. Якутский эпос дошел до современного читателя в довольно архаичной форме, то есть содержит множество устаревших слов, историзмов, которые в настоящее время или вышли из употребления, или потеряли свой первоначальный смысл.
Роль историзмов в подобном произведении очень важна, так как с их помощью передается атмосфера и обстановка определенной эпохи.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 967