+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста

Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста
  • Автор:

    Самохина, Ирина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    167 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ПЕРЕВОД В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ 
1.1	.Герменевтика и актуальные проблемы современного


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПЕРЕВОД В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

1.1 .Герменевтика и актуальные проблемы современного

перево доведения

1Л Л. Проблема сущности перевода и его определения

1Л .2. Проблема понимания и перевод

1Л .3. Типология понимания текстов

1 Л.4. Проблема «значение ув смысл»

1.2. Типология переводов текста

1.2.1. Типология переводов по видам текста


1.2.2. Художественный текст как специфический объект переводческой деятельности
1.2.3. Ошибки перевода художественного текста и неудачные переводческие решения
1.2.4. Типология переводов по видам текста
1.3. Особенности герменевтического подхода к переводу
1.3.1. Традиционная герменевтика и перевод
1.3.2. Герменевтические критерии перевода
художественного текста
Выводы по первой главе

Глава 2. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ И ВОПРОСЫ ИХ ПЕРЕВОДА
2.1. Определение понятия «культурно-историческая реалия»
2.2. Типологии культурно-исторических реалий (КИР)
2.2.1. Типология КИР по тематическому принципу
2.2.2. Типология КИР по локальному принципу
2.2.3. «Одомашнивание» «остранение» КИР в переводе
2.2.4. Типология КИР по хронологическому принципу
2.2.5. «Модернизация» уь «архаизация» КИР в переводе
2.3. Функции КИР в художественном тексте
2.3.1. Функции КИР в системе содержаний художественного
текста
2.3.2. Функции КИР в системе смыслов художественного
текста
2.4. Приёмы трансляции КИР при переводе
2.5. Классификация приёмов трансляции КИР при переводе
2.5.1. Механические приёмы трансляции КИР
2.5.2. Приёмы собственно перевода КИР
2.5.3. Комбинированные приёмы трансляции КИР
2.5.4. Опущение КИР
2.5.5. Восстановление КИР
Выводы по второй главе

Глава 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ КУЛЬТУРНОИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
3.1. Универсальная параметрическая герменевтическая
модель определения интерпретационного потенциала КИР
3.2. Пример анализа адекватности переводческих решений
при трансляции КИР
3.3. Сравнительный анализ адекватности переводческих решений
при трансляции КИР в переводе художественного текста
3.3.1.Цели и критерии анализа адекватности
переводческих решений при трансляции КИР
3.3.2.Основные параметры при анализе адекватности
переводческих решений при трансляции КИР
3.3.3. Результаты анализа переводческих решений
при трансляции КИР по тематическому критерию
3.3.3.1. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции этнографических КИР
3.3.3.2. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции общественно-политических КИР
3.3.4. Анализ переводческих решений при трансляции КИР
по локальному и хронологическому критериям
3.3.5. Анализ адекватности переводческих решений
при трансляции КИР по всем параметрам
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ: Статистические данные обработки материала

на наличие трех типов текста: деловые (документальные, информационные и научные в том числе), общественно-политические и литературнохудожественные [Фёдоров 2002: 227]. Ж. Мунэн, деля оригиналы на религиозные, художественные, поэтические, детские, сценические, кинотексты и технические тексты, выделяет их по различным критериям, не позволяя называть такое деление классификацией, так как для типологического деления необходимо иметь единый критерий, по которому эта типология составляется [Райс 1978: 205].
Для решения этой проблемы К. Райс была предложена классификация текстов на основании функции, выполняемой материалом, из которого состоит сам текст - то есть функции языка (описание, выражение, обращение) и параметры языка (логический, эстетический и диалогический). Классификация К.Райс также учитывает деление текстов на прагматические (ориентированные на содержание) и художественные (ориентированные на форму), добавляя третий тип текстов (ориентированные на обращение) [цит. раб.: 205-228]
В.Н. Комиссаров выделяет два критерия для составления типологии переводов: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистические особенности оригинала) и по характеру речевых действий переводчика (психолингвистические особенности таких действий). Первый критерий определяет наличие двух возможных типов текстов: художественный и специальный (информативный). Второй же критерий, психолингвистический, позволяет разделить переводы на письменный и устный. (Комиссаров) Эти два вида перевода подразделились на зрительно-письменный перевод, зрительно—устный перевод, письменный перевод на слух и устный перевод на слух [Комиссаров 2005: 96—106]. Л.С. Бархударов предложил подобную классификацию, но на основании не психологических особенностей восприятия текста, на лингвистических основаниях [Бархударов 1975: 46-49].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.094, запросов: 967