Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Новикова, Марина Геннадьевна
10.02.20
Кандидатская
2009
Москва
168 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах
Вводные замечания и задачи главы
1.1. История возникновения переводческой деятельности
1.2. Сущность понятия «перевод»
1.3. Художественный перевод
1.4. Проблема переводимости-непереводимости
1.5. Требования к переводу художественных произведений
1.6. Адекватность и эквивалентность
Выводы по главе
Глава II. Синтаксические трансформации на уровне
предложения при переводе
Вводные замечания и задачи главы
2.1. Лингвистические предпосылки изучения синтаксических
трансформаций при переводе художественной литературы
2.2. Сущность переводческих трансформаций
2.3. История зарождения переводческих трансформаций в России
2.4. Причины применения переводческих трансформаций
2.5. Наиболее характерные ошибки, обусловленные
синтаксическими причинами
2.6. Классификация синтаксических трансформаций
Выводы по главе II
Глава III. Типологические особенности предложения в
английском и русском языках
Вводные замечания и задачи главы
3.1. Из истории предложения
3.2. Сущность понятия «предложение»
3.3. Типология простого предложения в русском языке
3.4. Типология простого предложения в английском языке
3.5. Типология сложного предложения в русском языке
3.6. Типология сложного предложения в английском языке
3.7. Сравнительная типология русских и английских предложений
3.8. Типы предложений в практике перевода
Выводы по главе III
Глава IV. Фразеологические обороты и особенности их
перевода с английского языка на русский язык
Вводные замечания и задачи главы
4.1. Из истории фразеологии
4.2. Сущность фразеологизмов
4.3. Источники происхождения фразеологизмов
4.4. Классификация фразеологических оборотов
4.5. Приемы перевода фразеологических единиц
4.6. Причины возникновения ошибок при переводе
фразеологических оборотов
Выводы по главе IV
Глава V. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма
с английского языка на русский язык
Вводные замечания и задачи главы
5.1. Нулевая трансформация
5.2. Перестановка
5.3. Замена
5.4. Добавление
5.5. Опущение
5.6. Перевод фразеологизмов
5.7. Частотность употребления синтаксических трансформаций
Выводы по главе V
Заключение
Список литературы
Приложение 1 Приложение
4. Английское художественное произведение всегда можно перевести на русский язык, так как в данном случае речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития. Поэтому всегда возможна передача и стиля автора произведения и смысла заложенного в нем.
5. Основными требованиями к художественному переводу являются точность, сжатость, ясность, литературность. Только придерживаясь этих требований можно создать перевод адекватный оригиналу.
6. «Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для достижения наибольшей полноты эквивалентности при переводе художественных произведений необходимо учитывать основную идею сообщения, намерение автора, исторический контекст, источники коммуникации, отправителя и получателя сообщения, необходимо выявление в тексте оригинала основного и второстепенного. Адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности семантики общенаучной лексики : опыт лингвопереводческого исследования | Борисова, Любовь Ивановна | 1986 |
Дейктические системы и средства их выражения в дагестанских и германских языках | Амирова, Патимат Амировна | 2006 |
Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков : на материале лексикографических источников | Зольникова, Юлия Викторовна | 2010 |