+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности передачи английских имен собственных на русский язык

  • Автор:

    Дерябина, Марина Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Лингвистический статус имени собственного
1.2. Лингвистические ассоциации имен собственных в
художественном тексте
1.3. Экстралингвистические ассоциации имен собственных
1.4. Стилистические функции имен собственных и их зависимость
от жанра художественного произведения
1.4.1. Имена собственные в художественных текстах
сатирических жанров
1.4.2. Имена собственные в художественных текстах фантастических
жанров и в жанре «фэнтези»
ГЛАВА II ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
2.1. Теоретические основы переводимости окказиональных имен собственных
2.1.1. Перевод имен собственных в рамках одного произведения
2.1.2. Перевод имен собственных в текстах
сатирических жанров
2.1.3. Перевод имен собственных в текстах
детективных жанров
2.1.4. Перевод имен собственных в произведениях
жанра "фэнтези"
2.1.5. Перевод имен собственных в текстах
научно-фантаст ических жанров
ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ
3.1 Аллюзивные имена собственные с историческими ассоциациями
3.2 Аллюзивные имена собственные с литературными ассоциациями
3.3 Аллюзивные имена собственные с мифологическими ассоциациями
3.4 Ассоциации личных имен в исходных текстах и возможности их
сохранения в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИССЛЕДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (далее ИС) при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом нашего исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.
Данная работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте и способам передачи их на язык перевода. В центре нашего исследования стоит проблема зависимости перевода имен собственных от жанрово-стилистических особенностей текста. Мы ниже попытаемся рассмотреть содержательную сторону английских ИС и их семантический потенциал.
Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию ИС в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности ИС в исходных текстах (ИТ) и переводных текстах (ПТ) становится особенно актуальным.
Наиболее заметные теоретические труды по этой теме принадлежат Н.М. Любимову, К. И. Чуковскому, Л.С. Бархударову, Л.А. Автеньевой, B.C. Виноградову, Д.И. Ермоловичу, A.A. Живоглядову, A.A. Реформатскому, А.Д. Швейцеру и др. Однако, многие исследования, как правило, посвящены переводу ИС в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора.
Объектом исследования послужил корпус ИС антропонимической природы
почему так было принято. Для понимания данного феномена следует учитывать условия, в которых происходило усвоение или знакомство русских с английскими ИС. Эти условия заключались в том, что почти все академики Российской академии наук либо были немцами, либо владели немецким языком, английский язык не имел в России широкого распространения. Влияние немецкого (и отчасти французского) языка при передаче английских (и не только английских) ИС оказалось решающим. Это тем более понятно, что и английское и немецкое письмо основаны на латинской графике. Именно эти условия оправдывают «некорректность» передачи английских ИС на русский язык на раннем этапе знакомства россиян с английскими именами и названиями. Приведенные примеры показывают, что это знакомство было результатом не непосредственных контактов, а следствием знакомства через немецкий язык. Об этом можно судить по приведенным ИС, в которых английские "w" передается через русское "в", а также полного неучета или незнания правил чтения соответствующих английских буквосочетаний.
Очень показателен тот факт, что в самом английском языке существовало 93 варианта написания имени и фамилии великого английского драматурга У. Шекспира. Можно себе представить какой разнобой был при передаче этих вариантов на другие языки. Заметим, что сам драматург писал свою фамилию по-разному (в пяти разных формах!), чем он ставил работников банка в затруднительное положение. [Hook 1983: 124]. Позднее в затруднительном положении оказались и русские переводчики. Если в XVIII веке фамилию Shakespeare передавали как Шакеспир, то в XIX веке вплоть до XX века существовал разнобой. Приведем полную надпись на корешке книги:
«Жизнь и смерть Ричарда III. Короля Аглинского, трагедия господина Шакеспира. Жившего в XVI веке и умершего 1576 (’’Sic!”) года.» Переведена с Французского языка в Нижнем Ново-Городе 1783 года. Печатано с позволения управы благочиния. В Санктпетербурге 1787 года. (Обращаем внимание на то, что

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 967