Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Аджиева, Индира Узагировна
10.02.20
Кандидатская
2013
Махачкала
174 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Введение
0.1.История изучения вопроса
Глава I. Фразеология как объект исследования в чеченском и русском языкознании
1.1. Сопоставительное изучение соматической фразеологии чеченского и русского языков
1.2. Семантический анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков
1.2.1. Тематическая группа «Качественная оценка человека»
1.2.1.1. Отрицательная характеристика лица
1.2.1.2. Положительная характеристика лица
1.2.2. Семантическая характеристика ФЕ со значением «эмоции человека» в
чеченском и русском языках
1.3. Сопоставительный анализ чеченско-русских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов)
1.3.1. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «дог»
- «сердце»
1.3.2. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «біаьрг» - «глаз»
1.3.3. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «корта» - «голова»
1.3.4. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «куьг» - «рука»
1.3.5. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «ког»
- «нога»
1.3.6. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда
«мотт» - «язык»
Глава II. Типы семантических отношений во фразеологии чеченского и
русского языков
2.1. Вариантность и факультативность компонентов ФЕ
2.2. Фразеологическая синонимия
2.3. Фразеологические антонимы
2.4. Фразеологические омонимы
2.5. Многозначность фразеологизмов
Заключение
Литература
Источники иллюстративного материала
Введение
Актуальность исследования. Вопросы сопоставительного анализа фразеологии, в частности, фразеологии неродственных языков в наше время продолжают включаться в орбиту новых научно-теоретических исследований. Однако имеется ряд вопросов, которые ещё не стали предметом специального сопоставительного анализа. К числу таковых правомерно отнести и вопросы сопоставления фразеологических подсистем в разных языках.
Известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989:
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что контрастивное изучение фразеологии чеченского и русского языков на уровне соматических фразеологических единиц представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории Чечни), когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями чеченской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.
Фразеологические единицы с соматическим компонентом «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25 % всех фразеологических единиц, как в чеченском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.
легкая»); в русском: заячья душа, уносить ноги, со всех ног бежать, душа в пятках.
Прежде всего, обращает внимание на себя тот факт, что в обоих языках при оценке человека «трусливый» употребляются названия животных: ср. в чеченском: дог пхъагалан «сердце зайца», са Іахер «душа ягненка».
СФЕ со значением «Низкопоклонство».
В чеченском: корта тоха (букв, «голову бить»), преклоняться перед кем-л.», куъйгаш тіехь лело (букв, «на руках носить») «заискивать, выполнять все желания», мотт хъакха (букв, «языком гладить») «угодничать, пресмыкаться перед кем-л.», ког кіел мотт хьекха (букв.: лизать под ногой) «унижаться, пресмыкаться», корта таїо (букв, «голову склонить»), кога кіел ду (букв, «под ногой быть»), кога буъхъар лела (букв, «под ногой держать»), голехь охьаветтавала (букв, «падать на колени») «унижаться» и др.
В русском: лизать пятки, гнуть спину, ползать на брюхе, падать на колени, смотреть в глаза, валяться в ногах, держать руки по швам, преклонить колено, становиться на колени, склонять голову.
Все чеченские и русские фразеологизмы имеют отрицательную оценочную коннотацию и выражают осуждающе-пренебрежительное отношение к данным интеллектуальным качествам человека.
Составим таблицу количественного распределения соматических фразеологических единиц, выражающих отрицательные черты характера человека.
Черты характера Соматические ФЕ
Чеченский язык Русский язык
безделье 9
болтливость 7
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Звукоизобразительные тенденции начальных согласных в немецком и новогреческом языках | Зимова, Мария Дмитриевна | 2005 |
Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках | Мурсалова, Луиза Адилгереевна | 2010 |
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках | Самедов, Махач Джалилович | 2006 |