+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Омонимичные "так"-структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект

Омонимичные "так"-структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект
  • Автор:

    Пономарева, Марина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 
• 1.1. Теория омонимии в современной лингвистике

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

• 1.1. Теория омонимии в современной лингвистике

1.2. Разночастеречная омонимия в русском и английском языках

1.3. Части речи, входящие в омонимическое поле слова так

ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

РАЗНОЧАСТЕРЕЧНЫХОМОНИМОВ ТАК


2.1 Наречие
2.2 Союз
2.3 Частица

,4 2.4 Вводное слово

# 2.5 Соотносительное слово


2.6 Междометие
ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТИК-СТРУКТУР
3.1 Аналитические так-содержащие союзы
3.2 Так-содержащие частицы
3.3 Вводная структура так сказать
ф 3.4 Междометия со словом так
3.5 Цетера и так далее
ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ

К качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка, были и остаются одной из центральных проблем переводоведения.
Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как точный выбор единицы при переводе играет важнейшую роль для передачи не только референциального, но и эмоционального, стилистического, психолингвистического аспектов дискурса. Неточный выбор переводчиком соответствия в языке перевода (ПЯ) может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала. Перевод методом замены либо опущения лексической единицы также может привести к изменению стилистической окраски и даже к потере исходной семантики высказывания. Это особенно справедливо для случаев омонимии.
Разночастеречная омонимия в русском языке представлена в основном, за исключением пар существительное - субстантивированное прилагательное и неопределенная форма глагола - существительное, наречиями и омонимичными им служебными словами, такими, как частицы, междометия, союзы и др. В английском языке это явление имеет более широкие масштабы и существует на всех уровнях словарного состава языка; частеречное поле одной лексемы также значительно шире, чем в русском
языке - оно может включать в себя глагол, существительное, прилагательное, наречие, предлог и др.
Актуальность выбранной тематики обусловлена необходимостью совершенствования механизма перевода, детальной систематизации и описания межъязыковых соответствий разночастеречных омонимов.
Цель работы - выявить круг англоязычных соответствий для каждой из частей речи, входящих в омонимическое поле так-структур.
Для достижения поставленной цели необходима реализация следующих задач:
- определение круга конституентов частеречного поля так-структур;
- установление разночастеречных англоязычных соответствий так-структурам;
- описание состава частеречных полей англоязычных соответствий исследуемого явления;
- выявление составляющих частеречного поля так- структур, не имеющих эквивалентных единиц в английском языке;
- описание способов перевода этих единиц при максимальной, частичной и минимальной сохранности семантической функции синтаксической структуры.
Для решения поставленных задач был использован комплексный метод сопоставительного изучения лексического языкового состава, включающий анализ частеречных полей, семантический и контекстуальный анализ с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных, приемы подстановки и обратного перевода.
Объектом исследования данного сопоставительного исследования является разночастеречные /мак-структуры и их англоязычные эквиваленты. Гак-структуры и варианты их перевода на английский язык были выбраны в качестве объекта исследования в силу того, что данное явление одно из немногих достаточно ярко иллюстрирует разночастеречную омонимию в
relay race of knowledge.
Это было так стыдно, что он вскочил, но тотчас уселся под удивленно-строгим взглядом Лагунова.
In an agony of shame he jumped to his feet, but a cool stare from Lagunov made him sit down again.
Голубушка, но что же вы это так официально?
But, ту dear friend, why all this formality?
Мы хотели бы... что бы вы ответили на наши вопросы - мы подготовились, и это так важно для выбора пути.
We’d like you to ... answer our questions - we have got them ready and you know how important it is when we are selecting our life’s work.
He знаю, как начать, чтобы это вышло не так бессовестно.
I don’t know how to begin, to make it seem less shocking
Жить бы всегда так полно, всеми чувствами сразу, как эти сорок секунд, до чего огромной стала бы жизнь!
If only he could always live as fully, with all one’s senses tuned, how enormous life would become!
Безусловно, все приведенные варианты перевода нельзя считать фиксированными соответствиями, т.е. такими соответствиями, которые можно было бы применить практически независимо от дискурса, но, если принять во внимание именно конкретный дискурс, можно утверждать, что в его рамках все они являются семантическими эквивалентами анализируемого значения наречия так.
2.1.3 Значение усиления действия
2.1.3.1 Наречие so
В сочетании с глаголом наречие так имеет значение усиления того действия, которое передается данным глаголом.
В ходе исследования было выявлено несколько соответствий наречию так в этом значении. Наиболее часто употребляемым явилось наречие so, при

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967