+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках : на материале переводов художественных текстов XIX века

Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках : на материале переводов художественных текстов XIX века
  • Автор:

    Кирьякова, Ольга Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    137 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В ВИДЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В 
§ 1. Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В ВИДЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

§ 1. Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в

сопоставительном языкознании

§ 2. Сопоставительная характеристика

лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском


языках

Выводы по I главе


ГЛАВА II. ОБЩИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «JOY» И «РАДОСТЬ»
§ 1. Синонимы и антонимы как объект изучения
сопоставительного языкознания
§ 2. Сравнительная характеристика синонимических
рядов ядерных лексем «joy» и «радость»
§ 3. Антонимы ядерных лексем «joy» и
«радость» в сопоставительном аспекте
Выводы по II главе
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ XIX ВЕКА

§ 1. Аспекты изучение передачи значений синонимов и
антонимов в современном переводоведении
§ 2. Эквивалентные возможности перевода синонимов концепта «радость» в художественных текстах
XIX века на сопоставляемых языках
§ 3. Специфика перевода антонимов лексем «joy» и «радость»
в художественной прозе XIX века
Выводы по III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теоретические работы
2. Список произведений художественной литературы,
из которых выбраны примеры
3. Список словарей, использованных для исследовательской работы

ВВЕДЕНИЕ
Лексическая представленность языковых концептов остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания и переводоведения.
Под концептом понимается отдельный смысл, идея, имеющаяся в сознании человека, существующая как оперативная единица в мыслительных процессах и выступающая как вполне самостоятельная и четко выделяемая сущность (Кубрякова 2004; Есмурзаева 2008; Семина 2008; Филимошина 2008).
Среди подходов, имеющихся в сопоставительном языкознании к изучению вербализации концептов, следует выделить исследования лексикосемантических полей концептов (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; ТТТатилова 2006; Садыкова 2007).
Синонимы и антонимы как одна из проблем перевода остаются постоянной темой исследования у современных лингвистов (Борисова, Кривцова 2005; Нелюбин 2006; Горюшина, Зеленская 2008; Малахова 2008; Мингазова 2008). Возможность вербализации концептов в виде идиом, паремий изучается довольно подробно в настоящее время в языковедении (Садыкова 2007; Кузьмина 2007 и др.).
В предлагаемом исследовании был выбран концепт «радость», представляющий собой один из многих базовых эмоциональных концептов, существующих в языке (Кубрякова 1988; Бабушкин 1996; Шаховский 1994; Арутюнова 1999; Вежбицка 1999; Болдырев 2000; Стернин 2000; Карасик 2001)
Данный концепт в диссертации рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане анализа его в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радость», а также в виде синонимов и антонимов этих лексем.

языке вид как природы, так и внешний вид человека могут радовать привлекая внимание, а удовлетворение способно именно доставлять радость человеку.
Сравнение показывает в одинаковой мере немногочисленные возможности проявления радости, обусловленные какими-либо причинами в процессуальном плане, то есть в виде глаголов. В английском языке по сравнению с русским языком номинация «причина радости» довольно незначительна. В русском языке отмечается многообразие номинаций причин радости.
Следует более подробно коснуться различий сопоставляемых языков в возможности семантической представленности изучаемого концепта.
В английском языке ядерная лексема «joy» может использоваться как женское имя собственное. Данная номинация встречается главным образом в Англии и Австралии (Рыбакин 1989: 120).
Кроме названного в английском языке в отличие от русского языка «joy» может использоваться в поэтических текстах со значением «радовать, веселить; радоваться, веселиться» (Большой англо-русский словарь 1987: 454).
В русском языке в отличие от английского языка ядерная лексема «радость» используется при обращении к близкому, любимому человеку:
Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость.
(Ушаков 2005: 841)
«Что до меня, моя радость, скажу тебе, что я кончил новую поэму «Кавказский пленник».
(Балаклай 2001; 440)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967