+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках : на материале английского и татарского языков

Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках : на материале английского и татарского языков
  • Автор:

    Ромазанова, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"I ГЛАВА. Коммуникативно-прагматическая роль обращения 
1.1. Обращение как составная часть речевого этикета

I ГЛАВА. Коммуникативно-прагматическая роль обращения

в английском и татарском языках

1.1. Обращение как составная часть речевого этикета

1.2. Синтаксический статус обращения

1.3. Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте

1.4. Функциональная структура обращения

1.4.1. Параметры и ситуации речевого общения,

обусловливающие выбор обращений

1.4.2. Вокативная функция обращения

1.4.3. Социально-регламентирующая функция обращения

1.4.4. Экспрессивно-эмоциональная функция обращения


Выводы
II ГЛАВА Грамматико-семантические особенности английских и татарских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте
2.1. Обращения, выраженные именами существительными
2.1.1. Антропонимы в роли обращения
2.1.1.1. Личное имя в роли обращения
2.1.1.2. Имя+отчество в роли обращения
2.1.1.3. Фамилия в роли обращения
2.1.1.4. Прозвища в роли обращения
2.1.2. Термины родства в роли обращения
2.1.3. Другие апеллятивные номинации в роли обращения
2.2. Субстантивированные слова в роли обращения
2.2.1. Субстантивированное прилагательное в роли обращения
2.2.2. Субстантивированное причастие в роли обращения
2.3. Другие субстантивированные части речи в роли обращения
Выводы
III ГЛАВА. Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях речевого общения
3.1. Функционирование обращений в ситуациях общения с
незнакомым адресатом
3.2. Функционирование обращений в неофициальных
ситуациях общения (в условиях малых социальных групп)
3.2.1. Обращения в семейной сфере
3.2.2. Обращения к родственникам
3.2.3. Обращения в кругу друзей, приятелей и хороших знакомых
3.3. Функционирование обращений в официальных ситуациях общения (в условиях больших социальных групп)
Выводы
Заключение
Список литературы
Источники эмпирического материала на английском языке
Источники эмпирического материала на татарском языке
Приложение
Теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта речевой деятельности, выходящее в последнее время на одно из ведущих мест в языкознании, может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически разных. Как справедливо считает В.Н.Ярцева, “Проблемы и методы сравнительно-типологического анализа актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую группу” [Ярцева, 1967: 203]. В последние несколько десятилетий появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, Е.С. Кубрякова, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, P.A. Юсупов и многие другие.
Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык -этнос - культура, а также культура - этнос - язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия и сходства, особенности национального сознания, глубже раскрывает структуру отдельных языков, а также дает возможность определить ориентиры для поиска и обоснования причин существующих различий. “При обучении иностранному языку эффект достигается, если в процессе обучения учитываются отличительные особенности иностранного языка по сравнению с родным” [Байрамова, 2004: 11].
Обращение, как специфическое контактоустанавливающее средство, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и татарском языках. Обращение является составной частью речевого этикета и употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки,

контакта и в) размыкание речевого контакта [Почепцов 1981: 53]. Рассмотрим подробнее особенности функционирования обращений в английском и татарском языках на каждой из этих указанных фаз.
Установление речевого контакта, как указывалось выше, является первой из основных функций обращения:
- Velda
- Yes, Mike.
- Come here. [Spillane: 15]
... Шул чактахэрби кешеяныма килеп басты.
- Туташ,- дидеул, батыр гына.-Нишлэп сез биредэ торасыз?
Мин телэмичэ генэ:
- д нигэул сезгэ?- дидем. [Еники: 77]
Связанные с установлением речевого контакта действия имеют то общее свойство, что они обычно предваряют само общение, тем самым, создавая необходимые условия для его успешного осуществления. По Г.Г.Почепцову - это нулевая фаза общения, в которой осуществляется речевой контакт, уточняются необходимые параметры, касающиеся личности и взаимных отношений общающихся. При этом форма обращения может явно указывать на характер отношений коммуникантов [Почепцов 1981: 56]:
-Jessie, I’ve let ту work pile up. Do you think you will feel well enough in
the morning to help me?
-Yes, Papa. [Stone]
Сэлим. ...Тынлыйм сезне, Рэхилэ кызым.
Рэхилэ. Эти, таныш бул - Тэлгат. [Вахит:30]- в этих примерах можно наблюдать не только установление контакта, но формы обращения также показывают, что коммуниканты находятся в определенных иерархических отношениях внутри семьи: отец-дочь.
В татарском языке в тех случаях, когда адресат находится далеко, или когда его не видно, чтобы его позвать используемое обращение произносится более растянуто:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967