Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
10.02.20
Кандидатская
2005
Москва
130 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава I Функциональная категория аспектуальности в русском и английском языках
1. Аспектуальность русского глагола. Вид и способы глагольного действия
1.1. Категориальные значения видовых форм
1.2. Функциональная среда категории вида
1.3. Семантика вида и аспектуальность
1.3.1. Аспектуальная сфера: длительность
1.3.2. Аспектуальная сфера: перфектность
1.4. Способы глагольного действия. Лимитативность
1.5. Способы глагольного действия и понятие аспектуальной пары
1.6. Функционально-семантическая характеристика и текстовые
функции СД
2. Аспектуальность английского глагола
1.2.1. Аспектуально-временная система английского глагола :
1.2.2. Грамматическая категория Tense
1.2.3. Категории Aspect и Aktionsart
1.2.4. Перфект и перфективность
1.2.5. Категориальная семантика и основные значения Perfect
Глава 2. Проблемы адекватности перевода текстов художественной литературы
ф 2.1. Художественный текст как объект исследования
2.2. Особенности перевода художественного текста
2.3. Общие критерии художественного перевода
2.4. Теория перевода и лингвистика текста
2.5. Композиционно-речевые типы текстов. Тексты-описания.
Статическое и динамическое описание
2.6. Аспекты и методы анализа статического и динамического
описания на языке оригинала и на языке перевода
2.7. Перевод как межъязыковая коммуникация: эквивалентность
и адекватность
® 2.7.1. Эквивалентность и ее уровни
2.7.2. Эквивалентность и адекватность
2.8. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания
оригинала. Типы эквивалентности
2.9. Адекватность и критерии адекватного перевода
Глава 3. Средства достижения эквивалентного и адекватного
перевода английского перфекта в произведениях У.С. Моэма
^ 3.1. Функциональная эквивалентность перевода
3.2. Единицы перевода. Передача содержания текста оригинала
3.3. Особенности перевода форм Perfect на русский язык
3.3.1. Результативность
3.3.2. Лимитативность: достижение внутреннего предела
3.3.3. Завершенность: целостность действия-процесса
3.3.4. Смешанные случаи
3.4. Лексические опоры Perfect и их эквиваленты в переводе
на русский язык
Заключение
Список использованной литературы
Источники языкового материала
В отношении к другим глагольным формам Perfect рассматривается
как:
1) особая категория времени, соотносимая с настоящим и прошедшим одновременно (О. Yespersen, 1946, р. 256);
2) особая аспектуальная категория в соотношении с Common и Continuous, которая рассматривается как Non-Perfect (Г.Н. Воронцова, 1960, с. 191);
3) особая грамматическая категория, которая сочетает категории Tense и Aspect, либо вовсе исключает каждую из них (А.И. Смирницкий, 1955, с. 12).
Многообразие подходов свидетельствует как о различии критериев, так и об асимметрии формы и содержания Perfect, прежде всего, к другим Non-Perfect глагольным формам и значениям. Внутренняя асимметрия для Perfect обусловлена содержательно, как оппозиция широкой категории Aspect и ее проявлениям, как Aktionsart, точно так же, как для русского языка содержательно асимметричными являются категории вида и способа глагольного действия, которые вступают в сложные многомерные оппозиции между собой.
Наиболее ярко и многообразно категория Perfect реализует себя в формах Present Perfect, поскольку все другие формы - Past Perfect, Perfect Continuous и формы Passive формально менее противопоставлены в системе английского глагола.
Содержание форм Perfect представляет собой комплекс взаимодействующих и взаимообусловленных значений, основные из которых -предшествование, завершенность и целостность - обусловлены внешними факторами: актуализацией момента речи, речевой ситуацией, текстом, контекстом, включая лексические значения как самих глаголов, так и слов и конструкций с лексическим значением времени или предела. Внутри семантического комплекса Perfect наблюдается иерархия и асимметрия, в частности: предельность и результат не тождественны; относительная протяженность действия-процесса фиксируется моментом речи и становится как
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантико-структурные свойства и пути формирования французских арготизмов и русских жаргонизмов | Беспалова, Дарья Сергеевна | 2015 |
Морская фразеология русского и английского языков | Гайнутдинова, Арина Геннадьевна | 2004 |
Концепт "иностранец" : лингвокогнитивный и аксиологический аспекты : на материале русского и английского языков | Маруневич, Оксана Викторовна | 2009 |