+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык

Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык
  • Автор:

    Геворкян, Ирина Арцруновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    192 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Философский и когнитивный взгляд 
1.1. Философское направление в исследовании метафоры


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Философский и когнитивный взгляд

на теорию метафоры

1.1. Философское направление в исследовании метафоры

1.2. Когнитивная теория метафоры

1.2.1. Метафора в трудах зарубежных когнитивистов

1.2.2. Когнитивная метафора в трудах отечественных лингвистов

Выводы по Главе

Глава II. Расширенная метафора в произведениях

современных британских писателей


II. 1. Расширенная метафора. Теоретические аспекты
II. 1.1. Расширенная метафора и ее под-образы
И. 1.2. Эксплицитная и имплицитная природа расширенной метафоры
11.2. Основные тенденции употребления расширенной метафоры на основе
произведений современных британских писателей
П.2.1. Способы образования расширенной метафоры
11.2.2. Оценочная характеристика расширенной метафоры
И.2.3. Способы переосмысления расширенной метафоры
И.2.4. Техника переосмысления расширенной метафоры
II.3. Роль концептуальной метафоры в реализации
основной идеи произведения
Н.3.1. Образ современного города, описанный концептуальной метафорой (по роману «Суббота» Иэна Макьюэна)
11.3.2. Образ человека и его восприятие жизни,

описанные концептуальными метафорами
(по роману «Шоколад» Джоанн Харрис)
11.3.3. Образ жизни современного человека, описанный концептуальной метафорой
(по роману «НьП» Ника Хорнби)
11.3.4. Образ окружающего мира, описанный концептуальной метафорой (по романам «Стрела времени» Мартина Эмиса и
«Искупление» Иэна Макьюэна)
Выводы по Главе II
Глава III. Способы передачи расширенной
метафоры на русский язык
III. 1. Перевод метафоры на другой язык
Ш.2. Расширенная метафора и способы ее передачи на русский язык
Ш.З. Основные виды техники метафорического переосмысления в текстах рассматриваемых произведений
и их переводов на русский язык
Ш.4. Концептуальная метафора в текстах перевода
рассматриваемых произведений современных британских авторов
Выводы по Главе III
Заключение
Библиографический список
Приложение (Примеры расширенной метафоры на языке оригинала и их перевод на русский язык)

ВВЕДЕНИЕ
Метафора является одной из тех стилистических фигур, научный интерес к которой не угасает уже многие столетия. Еще в античные времена особое внимание она получила в трудах великого философа Аристотеля [Аристотель, 2010], который выделял ее уникальную стилистическую и семантическую роль как для поэтики, так и для прозы. Однако если Аристотель ограничивался только художественным текстом при анализе метафоры, то современные философы пошли намного дальше, исследуя ее природу на разных уровнях языка. Существующие на сегодняшний день многочисленные теории и подходы к исследованию метафоры, в соответствии с философом Максом Блэком [Блэк, 1990], можно классифицировать согласно трем основным точкам зрения:
1) субституционалъная, представляющая собой замещение буквального выражения соответствующим ему по значению метафорическим;
2) сравнительная, в основе которой лежит аналогия;
3) интеракционистская, которая базируется на идее взаимодействия объектов.
Определение буквального значения выражения в процессе анализа метафоры является также неотъемлемой частью некоторых довольно популярных подходов, в частности, философов Джона Р. Серля [Серль, 1990] и Дональда Дэвидсона [Дэвидсон, 1990]. Однако, при всем внешнем сходстве данных учений, между ними есть существенные различия: если Дж. Р. Серль призывает сочетать буквальное значение слов с контекстом высказывания, то Д. Дэвидсон предлагает сопоставлять буквальные значения метафорического выражения и опираться лишь на вызываемые ими ассоциации.
В рамках когнитивной лингвистики, одной из наиболее актуальных в современной науке областей языкознания, метафора получает несколько иное освещение. Прежде всего, данный троп приобретает статус одного из

однако именует ее «филологической метафорой» [Ахапкин, 1998: 228], признавая, при этом, их идентичность. При помощи подобной метафоры ученый пытается выявить специфическую направленность поэзии, а также восприятие и видение мира вышеназванного гениального поэта.
Относительно природы когнитивной метафоры, следует заметить, что, по мнению Н.Д. Арутюновой, она соответствует умению человека понимать и создавать сходство между различными элементами и видами объектов [Арутюнова, 1990]. Следовательно, понятие «меры сходства» играет здесь значимую роль. Метафора появляется тогда, когда между сравниваемыми объектами мы находим больше различного, чем общего.
С точки зрения синтаксической функции метафоры, по мнению Н.Д. Арутюновой, данный троп соотносится в предложении, прежде всего, с позицией предиката. По словам ученого, «один из ресурсов поэтического языка состоит в нарушении соответствия между лексическим типом и синтаксической функцией: идентифицирующая лексика переносится в сферу предикатов, создавая классическую, самую метафорическую метафору» [Арутюнова, 1999: 348]. Для обозначения предмета метафора произвольна и не может с полной определенностью указывать на предмет речи. Н.Д. Арутюнова подчёркивает, что метафора не подчиняется правилам предикации, но, войдя в состав общенародного языка, в конце концов, следует его семантическим законам. Отсюда отношение к ней, как к элементу поэзии, создаваемой в целях украшения текста/высказывания. В данном случае напрашивается вывод о том, что для практической речи метафора не роскошь, а необходимость.
Если коснуться отдельно научного текста, то, согласно Н.Д. Арутюновой, у учёных разных лет к метафоре всегда было неоднозначное отношение. Это могло быть резко отрицательное отношение английских философов-рационалистов, либо полная приверженность данному стилистическому приёму философов и ученых романтического склада, считавших метафору единственным способом мышления. Со временем

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967