Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ильинская, Ольга Георгиевна
10.02.20
Кандидатская
2006
Москва
205 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Основные понятия конверсии
1.1.0 значении термина «конверсия»
1.2. Исследование явления конверсии в зарубежной и отечественной лингвистике
1.3. Определение конверсии как лексико-семантической категории
1.4. Место конверсии в лексико-семантической системе языка
1.4.1. Конверсия и антонимия
1.4.2. Конверсия и синонимия
1.5. Когнитивный подход к изучению конверсии
Выводы по Главе I
Глава II. Конверсия в современном русском и английском языках
II. 1. Лексико-семантическая конверсия
IIЛ. 1. Частеречные типы конверсивов:
Конверсивы - глаголы
Конверсивы - существительные
Конверсивы - прилагательные и наречия
Конверсивы - предлоги и союзы
II. 1.2. Аутоконверсивы
П.1.3. Квазиконверсивы
II. 1.4. Сочетаемостные типы конверсивов
11.2. Конверсия на фразеологическом уровне
Н.З. Конверсия на синтаксическом уровне
Выводы по Главе II
Глава III. Сопоставительное исследование конверсивов в русском и английском языках
Ш.1. Сопоставление как методика выявления типологических особенностей
конверсивов русского и английского языков
Ш.2. Основные критерии сопоставления
Ш.З. Анализ русских и английских конверсивов на лексико-семантическом
уровне
Ш.3.1. Сопоставление конверсивов-глаголов
Ш.3.2. Сопоставление конверсивов-существительных
Ш.З.З. Сопоставление конверсивов-прилагательных и наречий
Ш.З .4. Сопоставление конверсивов-предлогов и союзов
Ш.4. Анализ русских и английских конверсивов на фразеологическом уровне
Ш.5. Анализ конверсных синтаксических структур в русском и английском
языках
Выводы по Главе III
Заключение
Литература
Приложение (Глоссарий конверсивов-фразеологизмов русского и английского языков)
Настоящее диссертационное исследование посвящено одному из интереснейших и малоисследованных явлений в лингвистике - конверсии на различных уровнях языка.
Семантико-синтаксическая категория конверсии универсальна по своей природе: конверсные отношения между словами, фразеологизмами и предложениями обнаруживаются практически в любом языке.
Несомненный интерес представляют контекстуальные условия построения равнозначных высказываний в русском и английском языках в сопоставительном плане, а также семантико-синтаксические сходства и различия конверсных единиц и синтаксических конструкций двух языков, поэтому в настоящей работе выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков является приоритетным.
Методологическая основа диссертации реализуется когнитивным подходом к исследованию лингвистических единиц, который делает акцент на особую роль человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах.
Таким образом, исследование конверсии и конверсивов в данной работе проводится в русле комплексного подхода к проблеме на разных уровнях языка: лексико-семантическом, фразеологическом и
синтаксическом, используя различные структурные методы.
Слова приобретает и появляется не являются синонимами. Если исходить из определения синонимов, предлагаемого Апресяном, то данные лексические единицы не имеют полностью совпадающего толкования, то есть не переводятся в одно и то же выражение семантического языка. Лексемы приобретает и появляется относятся к разным экстенсионалам, однако говорить о синонимичной связи между данными лексическими единицами всё-таки представляется возможным в некоторых случаях. Здесь имеет смысл вспомнить о квазисинонимах, поскольку различия между ними сводятся к системе семантических противопоставлений: приобретает предполагает у субъекта способность к накоплению, а появляется - не предполагает таковой. Более того, эта пара слов обнаруживает интересное залоговое различие: N приобретает <=> у N появляется. Так, глагол приобретает подразумевает активное действие, осуществляемое субъектом. Другая картина наблюдается в случае второго компонента данной пары -глагола появляется. Ясно, что субъект в этой ситуации пассивен. В данном случае залог выходит за рамки глагольной словообразовательной категории, реализуемой в оппозиции форм действительного и страдательного залога. В широком смысле понятие залога (иногда в этом же расширительном смысле употребляют термин диатеза (A.A. Холодович и его школа) реализуется здесь на пространстве всего высказывания и охватывает все виды значений, характеризующие отношения между субъектом действия, действием и объектом. «В формировании семантической области диатезы участвует целый комплекс средств, относящихся к разным уровням ЯЗЫКОВОЙ структуры. Это, во-первых, семантика глагола, называющего действие, о котором идёт речь; во-вторых, семантика слов, обозначающих субъект и объект данного действия; в-третьих, синтаксическая структура данного предложения» [Мечковская 2001:81].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что пара глаголов приобретает - появляется - квазиконверсивы.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы | Сазонова, Лариса Александровна | 2004 |
Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках : на примере лексико-семантического поля "физика элементарных частиц" | Михайлова, Ксения Валентиновна | 2008 |
Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования : на примере немецкого и русского языков | Широбокова, Любовь Павловна | 2007 |