+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским

  • Автор:

    Майтиева, Раисат Алиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Пословицы и поговорки как объект лингвистического
исследования
1.1 .История исследования пословиц и поговорок
Е2.Определение содержания терминов «пословица» и «поговорка»

ЕЗ. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц
Выводы
ГЛАВА 2. Структурно-грамматические характеристики даргинских и английских пословиц
2.1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию пословиц
2.2.0сновные синтаксические модели даргинских и английских пословиц
2.2.1.Даргинские и английские пословицы - простые предложения
2.2.2. Даргинские и английские пословицы - сложные предложения
2.3. Частеречное сочетание слов в пословицах
Выводы
ГЛАВА 3. Семантический анализ пословиц и поговорок даргинского и
английского языков
3.1. Лексическое оформление даргинских и английских пословиц
3.2. Тематические группы пословиц
3.2.1. Пословицы и поговорки о животном и растительном мире
3.2.2. Пословицы и поговорки о человеке
3.2.3. Соматические пословицы и поговорки
3.2.4. Пословицы и поговорки о времени
3.2.5. Пословицы и поговорки о труде и нравственности
3.2.6. Пословицы и поговорки о знаниях
3.2.7. Пословицы и поговорки о толерантности
3.2.8. Пословицы и поговорки о жизни и быте
3.2.9. Пословицы и поговорки о гостеприимстве
3.2.10. Пословицы и поговорки « дом-чужбина»
Выводы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ (Микрословарь пословиц и поговорок даргинского и английского языков)

ВВЕДЕНИЕ
Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью». Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой -пословицу и поговорку от фразеологических единиц. В системе выразительных средств даргинского языка ведущая роль принадлежит паремиологии и фразеологии. Выразительный потенциал пословиц и поговорок обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации, ритмическая слаженность. Неодинаков также образно-экспрессивный и эмоционально-характеризующий потенциал даргинских пословиц и поговорок.
В последние годы все более возрастает интерес к языкам «малых народов»: круг описываемых языков постепенно расширяется. Первичные описания языков сменялись их углубленным изучением, усиливается интерес к типологическим исследованиям.
«Малые языки», хранящие черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания. Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских языков, в отличии от русского и других

индоевропейских языков, обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой значений, представляющий интерес не только для морфологии, но и семантики [Кибрик 1990: 112].
Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, неисследованностью пословиц и поговорок даргинского языка. Актуальность темы состоит в том, что в ней впервые в даргинском языкознании рассматриваются пословичные выражения даргинского и английского языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.
Даргинские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов даргинского языка. Многие фундаментальные вопросы лингвистического изучения пословиц и поговорок дагестанских языков, в том числе и даргинского языка, все еще остаются неизученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки составляют весьма значительную по объему, типичную и в высшей степени употребительную серию паремий.
Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - пословицы и поговорки даргинского и английского языков.
Степень изученности темы.
Паремии даргинского языка в сопоставлении с английским языком, как отмечалось выше, не подвергались специальному исследованию. В ряде научных статей поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования.
Проблеме лексики, фразеологии и паремиологии в дагестанских
содержанию, а поговорка - по функции, т.е. пословицы отличаются от поговорок по характеру обобщения. По мнению А.В.Кунина, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, -это то, что они не являются пословицами, «хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится» [Кунин 1970: 251].
В «Словаре лингвистических терминов» пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии... Поговоркой же является . «широко распространенное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление и дающее ему эмоционально-экспрессивную оценку. Поговорка всегда является частью суждения, отличается от пословицы своей конкретной темой, образом и формой [Ахманова 1957: 276-277]. При этом, все отмечают близость пословиц и поговорок друг к другу и зыбкость границ между ними.
Научная разработка проблем идиоматики в английском языкознании сводится лишь к кратким замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям «выражений» и практическим пособиям по языку. Изучение пословиц сводится к двум направлениям: исследование пословиц в диахронии (обращаясь к истории их возникновения) и межкультурное изучение структурных особенностей пословиц. Лишь некоторые исследователи обращаются к определению статуса пословиц и отличительных черт от смежных явлений.
Установлением статуса пословиц как единиц языка в английском языке занимались А. Тейлор, М. Вольфганг, Дж. Миллер, A.B. Кунин и др.
При составлении двуязычных фразеологических словарей авторы отказались от использования термина «поговорка» ' ввиду его неопределенности в лингвистическом плане. «Поговорка» стала рассматриваться как синоним «пословицы», и оба термина оказались эквивалентны английскому «proverb». Толковые словари англйского языка

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.110, запросов: 967