+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах

  • Автор:

    Баландина, Марина Романовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

* ГЛАВА I. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО
1.1 Определение философско-эстетической категории комического
1.2 Ретроспектива определения комического
1.3 Психологический подход в изучении комического
1.4 Коммуникативный подход в изучении комического
Выводы первой главы
ГЛАВА II.КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО И КЛАССИФИКАЦИИ ЕЁ
* СОСТАВЛЯЮЩИХ
2.1 Классификации комического
2.2 Виды комического в художественной литературе
2.2.1 Юмор
2.2.2 Ирония
2.2.3 Сатира
2.2.4 Сарказм
2.3.Лингвистический и литературоведческий подход в изучении комического
^ Выводы второй главы
ГЛАВА III. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ВО ФРАНЦУЗСКО-РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ
3.1 Особенности и сложности перевода, содержащего элементы комического
3.2 Основные приёмы создания комического в художественной литературе
3.2.1 Контраст

3.2.2 Преувеличение и гротеск
3.2.3 Неожиданность
3.2.4 Стилизация и пародия
3.2.5 Несоответствия формы и содержания
3.2.6 Отклонение от нормы
3.3 Лексические средства передачи комического
3.3.1 Лексические единицы и фразеологические единства со сниженной
коннотацией и их перевод
3.3.2. Тропы и их перевод
3.3.3 Специфика перевода семантически маркированных имён собственных
3.4 Искажённое написание, передающаее особенности речи
3.5 Морфологические средства
3.6. Синтаксические средства
Выводы третьей главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИССЛЕДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Художественный перевод как в лингвистическом, так и в литературоведческом аспекте всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.
Данная диссертация посвящена теме перевода комического и средств адекватной передачи данной категории на материале русского и французского языков. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане выбора средств для передачи комического позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы уточняются понятия комического, исследуются различные его виды и способы выражения, а также устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.
Предметом исследования являются языковые средства передачи комического, используемые в художественных текстах. Этот выбор объясняется тем, что
1) использование основных видов комического — юмора, иронии, сатиры позволяют дать оценку таланту автора литературного произведения, а их перевод - квалификационному уровню переводчика;
- сарказм: En vingt ans, il incendia plus de cent mille hameaux, bourgs, faubourgs, villages, villes, cités et univercitês. Il portait la flamme indifférement sur les terres ennemis et sur son propre domaine. Et il avait coutume de dire, pour expliquer sa conduite: - Guerre sans incendie est comme tripes sans moutarde: c’est chose insipide (France A., 3, 83). За двадцать лет он сжёг более ста тысяч деревушек, селений, посадов, малых и больших городов и университетов. Он всё предавал огню не только во вражеских землях, но и в собственном королевстве. И, чтобы объяснить такой образ действий, обычно отвечал: - Война без пожара — что рубцы без горчицы: слишком пресно (Франс А., 53, пер. В. Дынник).
Эта классификация представляет модификацию одного из функциональных параметров комического, выступающего как свойство субъективно-оценочной категории. Исследования эстетических и языковых аспектов юмора, иронии, сатиры, сарказма, представленные трудами отечественных и зарубежных учёных (А.Ф. Артёмовой, Л.М. Болдыревой, Ю.Б. Борева, И.Ю. Вронского, Б. Дземидока, О.Е. Карачиной, П.Б. Коржевой,
А.Н. Лука, Г.Г. Почепцова, С.И. Походня, В.Я. Пропп, Т.Ю. Чубарян , и др.; М. Apte, D.Chiaro, L. Dumont, R. Escarpit, F. Janson, D.Jardon, J. Sareil) в своей совокупности составляют основной корпус эпистемологических данных теории комического.
2.2. Виды комического в художественной литературе
Поскольку в художественной литературе представлен только преднамеренный вербальный комизм и, как правило, с ярко выраженным отношением автора к предмету высказывания, нам представляется наиболее целесообразным подойти к исследованию с точки зрения модальной вариативности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.202, запросов: 967