+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках

Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках
  • Автор:

    Чжэн Ин Ин

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    193 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Определение понятия семантических компонентов вежливости, 
категоричности, смягченности в русском и китайском языках


Глава I. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в лингвистическом и культурологическом
аспектах

1.1 Определение понятия семантических компонентов вежливости,

категоричности, смягченности в русском и китайском языках

1.2 Выделение семантических компонентов вежливости, категоричности

и смягченности средствами коммуникативного


анализа

1.3 Культурологический аспект проблемы в русском и китайском языках

Глава II. Обращение в русском и китайском языках

11.1 Из истории изучения обращений в русском и китайском


языках
Н.2 Обращение в официальной сфере в русском и китайском языках
11.2.1 Обращение к множеству лиц в официальной сфере при
сопоставлении в китайском и русском языках
Н.2.2 Обращение к одному лицу в официальной сфере в
русском и китайском языках
И.З Обращение в неофициальной сфере в русском и китайском
языках

Глава III. Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности при выражении волеизъявления в русском и китайском языках

III. 1 Выражение команды, требования в русском и китайском
языках
111.2 Выражение просьбы о разрешении в русском и китайском
языках
Ш.З Выражение просьбы о действии в русском и китайском языках
Заключение
Библиография

Предметом диссертационного исследования являются семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках.
Как свидетельствуют толковые и энциклопедические словари:
— понятие вежливости связано с общей поведенческой культурой человека, национальные особенности которой также находят в нем отражение;
— понятие категоричности включает в себя такие понятия, как обязательность выполнения действия, безоговорочность решения, утверждения;
— понятие смягченное предполагает заинтересованность говорящего в выполнении действия, которое может иметь разную степень сложности. Наиболее ярко семантические компоненты вежливости, категоричности
и смягченное проявляются при выражении обращения и таких видов волеизъявления, как команда, требование, просьба о разрешении и просьба о действии.
Кроме того, в сравниваемых языках обнаруживается общность ситуаций, в которых проявляются вышеназванные компоненты, и прежде всего категоричность и смягченность.
Различия относятся главным образом к средствам выражения значений. Так, и в русском, и в китайском языках при выражении категоричности и смягченное участвуют лексико-грамматические и интонационные средства. Но в китайском языке ведущим является лексико-грамматическое средство - глагол без частиц (категоричность)/глагол с частицей (смягченность). В русском же используется интонация. Это -функционально-соотносительные средства. Различия проявляются также и в разной их степени дифференциации выражения исследуемых значений и средств их выражения. Так, в русском языке более детально выражены

событий, например, после распада феодального строя в Китае (1912г.), после устройства нового Китая (1949г.), после «культурной революции» (1976г.) и после начала политики «открытых дверей» (1978г.) (Ма, Чан, 1998; Чан, 2001; Ли, 1999; Чжан, Хуан, 1996).
Социальные обращения подразделяются на несколько групп. Каждый лингвист предлагает свою классификацию, но в целом по сфере деятельности выделяются общеупотребительные, профессиональные (по должности, по обязанности) обращения. Также обращения сортируются по другим признакам: по фамилиям и имени; по количеству собеседников: обращение к одному или к группе лиц; по структуре: одно- или многосложные. Кроме того, исследователи также выделяют несколько префиксов, которые показывают отношения между собеседниками, особенно префиксы ^ 1ао лао/ /} х1ао сяо. Обращения по признаку родства, в основном, используются в отношении родственников. В китайском языке каждый термин родства уже указывает на возраст, пол слушающего по отношению к говорящему, а также из какого он рода (со стороны отца или матери говорящего). Социальное обращение к неродственникам употребляется в зависимости от социального положения, пола, мотива общения, а также от ситуации общения. В то же время некоторые формы родственных обращений могут употребляться в общении как с родственниками, так и с неродственниками. Этой проблематике посвятили работы Цуй Силян, Чэн Сунцэнь, Гу Юэго, Ху Минъянь, Вэнь Юныпуй (Цуй, 1996; Чэн, 1995; Гу, 1994; Ху, 1986; Вэнь, 1987).
Ма Ли характеризуя работы, посвященные китайским обращениям с 1990-ых годов до конца 20-го века, тематически объединяет их в следующие группы:
1. Исследования, уделяющие особое внимание употреблению обращений в практической жизни. К примеру, автор монографии «Современные китайские обращения и традиционная культура» Ли Шусинь рассматривает также отражение особенностей китайской культуры в обращениях.
2. Работы, посвященные сопоставлению обращений.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967