+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках

  • Автор:

    Городецкая, Ирина Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    233 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА
L1. Понятие фразеологии и фразеологизма
1.2. Источники происхождения фразеологических единиц французского языка
1.2.1. Фразеологизмы нетерминологического характера
1.2.2. Фразеологизмы терминологического происхождения
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц русского языка
1.4. Основные признаки фразеологизмов
1.5. Мотивированность фразеологизмов
1.6. Классификация фразеологизмов
1.7. Типы фразеологизмов во французском языке
1.7.1. Структурные типы фразеологических единиц
1.7.2. Функциональные типы фразеологических единиц
1.7.3 Семантические типы фразеологических единиц
1.8. Экспрессивность фразеологизмов
1.9. Межъязыковая эквивалентность
1.10. Интернациональное и национальное в семантике фразеологизмов
1.11. Компонентная структура фразеологизмов
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
II. 1. Соматизмы с компонентом голова/tête
11.2. Соматизмы с компонентом глаз/oeil
11.3. Соматизмы с компонентом сердце/соеиг
11.4. Соматизмы с компонентом рука / main, bras

II.5. Соматизмы с компонентом нога /pied, jambe
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.
Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т. е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.
Сопоставительные исследования играют большую роль в изучении специфики номинативных средств языка. Контрастивная лингвистика имеет большое преимущество в том, что ясно видны практические области её применения. Это прежде всего методология и методика преподавания иностранных языков, двуязычная лексикография, теория и практика перевода.
Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках.
Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в пере-

быть покорным, присмиреть с аналогичными дефинициями унилатерального фразеологизма secret de Polichinelle - un faux secret, secret qui n ’a pas été bien gardé - секрет полишинеля; вымышленный секрет, общеизвестная, прописная истина, то видно, что в первом случае значение идиомы не вытекает из значения знаменательного слова filer - прясть, выраженного глаголом, а во втором случае при определении значения унилатеральной единицы повторяется слово secret.
Как утверждает В.Г. Гак, при идентификации идиом и унилатеральных ФЕ не учитываются служебные слова, детерминативы и местоимения, т.к. они не обладают той фразообразовательной способностью, которой характеризуются основные части речи. Например, фразеологизм jeter son dévolu sur qn и его дефиниция fixer son choix sur qn - остановить свой выбор имеют общий компонент - притяжательный детерминатив son. Однако нетрудно заметить, что этот детерминатив относится к разным денотатам: son dévolu - son choix. Следовательно, семантическое преобразование данной ФЕ является полным и её следует отнести к идиомам.
Наличие в языке целого ряда фразеологизмов с двумя частями, когда одна часть, имеющая переосмысленное значение, а вторая часть, состоящая из одного слова, сохраняющего своё собственное значение {лить + как из ведра), выражает в некоторой степени признак семантической членимости и неустойчивости. В процессе развития у подобных фразеологизмов наблюдается стремление к переходу в самостоятельный эквивалент слова. Переосмысленная часть фразеологизма часто начинает функционировать в том значении, которое она имела в сочетании с определённым словом. Например, как из ведра начинает обозначать очень сильно лить, т.е. получает то значение, которое имел фразеологизм лить как из ведра. Ни бе ни ме приобретает то же значение, что и не понимать ни бе ни ме.
Итак, фразеологизмы во французском языке могут быть классифицированы по различным признакам: по грамматической структуре фразеологических единиц, по выполняемой ими в языке функции, а также по степени смы-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.208, запросов: 967