+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов

  • Автор:

    Кулемина, Ксения Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО
1.1. Определение поэзии и поэтического стиля
1.2. Отличие стихотворного текста от прозаического
1.3. Особенности русской поэзии в сравнении с английской
1.4. Прагматическое описание текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА
2.1. Теория перевода на современном этапе развития
2.2. Особенности художественного перевода
2.2.1 Перевод поэзии
2.3. Причины и виды смысловых трансформаций текста
при переводе_поэтических текстов
2.3.1. Лексико-семантические замены
2.3.2. Грамматические трансформации
2.3.4. Лексико-грамматические трансформации
2.3.4. Специальные приемы перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ
АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА
СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
3.1. Переводческие соответствия при переводе стихотворных
произведений
3.1.1. Структурное соответствие

3.1.2. Семантическое соответствие
3.1.3. Информационное соответствие
3.1.4. Прагматическое соответствие
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению, новые точки зрения.
Актуальность исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки пе-реводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Объект исследования - это переводческие соответствия и трансформации.
Предметом исследования являются стихотворные произведения двух русских поэтов В.В. Маяковского «Необыкновенное приключение, которое произошло со мной, Владимиром Маяковским летом на даче» и М.Ю. Лермонтова «Мцыри» и их переводы на английский язык. Основная причина выбора данных стихотворений заключается в том, что два произведения отличаются (1) по жанру: «Мцыри» написано в жанре романтической поэмы, а «Необыкновенное приключение ...» - короткий фантастический рассказ; (2) по структуре: в «Мцыри» длинные строки, плавные переходы, в «Необыкновенном приключении ...» короткие обрывочные строки, лаконичные фразы; (3) по прагматическому потенциалу: основная идея поэмы «Мцыри» заключается в прославлении воли, мужества, вечного, «Необыкновенное приключение...» призывает нас к действию, к выражению своих мыслей и идей.

его характере. Содержание прагматического потенциала определяется
A.C. Бутусовой с точки зрения определенных речевых стратегий [Бутусова, 2003]. Данная работа посвящена художественным текстам, поэтому мы будем рассматривать только прагматическое воздействие художественных текстов, и в частности поэтических. Помимо обычного воздействия художественные тексты содержат в себе и эстетическое, которое наиболее ярко проявляется в поэтических текстах.
Существуют три фактора, определяющие характер прагматического воздействия:
1. содержание высказывания;
2. характер знаков, составляющих высказывание;
3. воспринимающий рецептор [Подробнее см.: Комиссаров, 2001].
Необходимо различать прагматическое воздействие, заложенное автором и то, что в итоге получает читатель. В данном случае мы не говорим о переводных текстах, а только об оригиналах. После того как автор закончил свое произведение, прагматический потенциал текста объективируется - он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. Все вышеизложенное можно отнести к первому и второму факторам, т.е. в зависимости от содержащейся в тексте информации, мы будем радоваться, огорчаться и т.д. Одну и ту же информацию можно по-разному оформить, выбирая языковые средства, чтобы добиться нужного эффекта.
Относительно последнего фактора, прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный рецептор. Каждый рецептор по-своему отреагирует на информацию, содержащуюся в тексте, по-разному ее воспримет, в зависимости от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния, а также от когнитивных способностей индивида, т.к. «новая инфор-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.231, запросов: 967