+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Женский промиссив в русском и французском языках : сравнительно-сопоставительный анализ

Женский промиссив в русском и французском языках : сравнительно-сопоставительный анализ
  • Автор:

    Колоколова, Наталья Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Теория речевых актов и ее основные положения 
1.2. Речевой акт в прямом и косвенном выражении



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОМИССИВА

В ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Теория речевых актов и ее основные положения

1.2. Речевой акт в прямом и косвенном выражении

1.3. Промиссивный речевой акт

1.4. Условия совершения промиссива

1.5. Структурно-семантическая модель прямого промиссива

1.6. Косвенные способы выражения промиссивного


речевого акта во французском языке
1.6.1. Виды и типы косвенных промиссивов
1.6.2. Морфосинтаксические характеристики
косвенных промиссивов
1.6.3. Эмотивный промиссив
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОГО НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
II. 17 Методология гендерных исследований
П.2. Зарубежные и отечественные исследования
гендерного фактора
И.2.1. Проблема пола и рода в лингвистике
11.2.2. Феминистская и постфеминистская лингвистика
11.2.3. Гендерные изыскания в отечественной лингвистике
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ЖЕНСКИЙ РЕЧЕВОЙ АКТ ОБЕЩАНИЯ
В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
III. 1. Прямой промиссивный речевой акт женщин в русском и
французском языках

Ш.2. Типы косвенных промиссивов в речи русских и
французских женщин
Ш.2.1. Промиссивы, соответствующие количественной
трансформации структурно-семантической модели
Ш.2.2. Промиссивы, соответствующие качественной
трансформации структурно-семантической модели
Ш.2.3. Промиссивы, соответствующие
качественно-количественной трансформации
структурно-семантической модели
Ш.2.4. «Условные» промиссивы
Ш.З. Вариативность синтаксической структуры
женского промиссива
Ш.4. Форма подлежащего в аподозисе женских промиссивов
Ш.5. Утвердительно-отрицательная форма выражения женских
промиссивных речевых актов
Ш.6. Типы высказывания женских промиссивов
Ш.7. Эмотивные компоненты женского промиссива в русском и
французском языках
Ш.7.1. Экскламаторы в женском промиссиве
Ш.7.2. Другие эмотивные компоненты женского промиссива
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ
Промиссивный речевой акт, понимаемый в рамках теории речевых актов как иллокутивный акт, цель которого заключается в принятии говорящим обязательства совершить или не совершить некоторое действие в пользу адресата, является предметом пристального исследования отечественных и зарубежных лингвистов.
Многие лингвистические и философские вопросы получают в современном мире гендерное измерение и находят отражение в широко разворачивающихся во многих странах мира гендерных лингвистических изысканиях. Гендер рассматривается как «совокупность культурных и социальных норм, предписываемых обществом людям для выполнения в соответствии с их биологическим полом». В обществе различают два гендера — мужской и женский. Исследовательский акцент в настоящей работе делается на сравнительносопоставительном анализе различных способов выражения промиссивного речевого акта в женской речи.
Изучение женского промиссива отражает тенденцию современной лингвистики к интеграции знаний различных направлений, приобретение высказыванием определенного прагматического смысла в определенном контексте, что и определяет актуальность диссертации, выполненной в соответствии с основными положениями теории речевых актов и тенденциями развития гендерных изысканий. Кроме того, актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью средств выражения промиссивного речевого акта в русском и французском языках с позиций гендера.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: речевой акт обещания в гендерном аспекте (женский промиссив) может иметь морфосинтаксические и структурные особенности, зависящие от стиля речи и от национальной принадлежности адресанта.
Новизна проведенного исследования определяется тем, что в работе впервые проводится сравнительный анализ речевого акта обещания русских и

- Je vais vous aider.
[A. Notomb, Hygiène de l’assassin, электр. ресурс]
Conditionnel используется для выражения будущего выполнения действия, для подчеркивания степени искренности и наличия действительного желания исполнить принятое обязательство, для выражения значимости произносимой фразы для говорящего:
- Si l’amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais.
[Beaumarcher, Le Folle Journée ou le Mariage de Figaro, электр. ресурс]
Исследования O.B. Гашевой речевых актов обещания по третьему параметру показывают, что косвенные промиссивы могут иметь как утвердительную, так и отрицательную форму, выражающую обязательство не выполнять определенных действий в пользу адресата:
-Jet ’enrichis.
[A. Dumas, La reine Margot, электр. ресурс]
— Non, je te jure que je ne prépare pas les choses de si loin.
[A. Dumas, La reine Margot, электр. ресурс]
Автор указывает, что в отрицательных промиссивах употребление наречий plus, jamais, rien используется для усиления обязательства, что придает экспрессивную окраску обещанию:
— Maintenant je ne ferai plus semblant.
[A. Nothomb, Le sabotage amoureux, электр. ресурс]
По типу высказывания косвенные промиссивы отличаются от прямых употреблением не только повествовательных, но и восклицательных конструкций, что характеризует высокую степень эмоциональности:
— Je te mènerai à la gare demain, dit-elle . Pas à Limoges, à Vierzon Et je viendrai te chercher, quand tu rentreras.
[F. Sagan, Un peu de soleil dans l’eau froide, электр. ресурс]
- Ah i Je ferai tout j s’écria la malheureuse femme.
[H. de Balzac, La Cousine Bette, P. 78]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967