+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционирование французских производных имен деятеля с суффиксом-EUR(-EUSE) и его вариантами и особенности их перевода в современной художественной литературе

Функционирование французских производных имен деятеля с суффиксом-EUR(-EUSE) и его вариантами и особенности их перевода в современной художественной литературе
  • Автор:

    Рогожина, Лада Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    211 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Определение суффикса и словообразовательной модели 
Определение суффикса и словообразовательной модели


ГЛАВА 1.
§1-

§2.

§3.

ВЫВОДЫ ГЛАВА 2.


§1-

ФОРМИРОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСОМ -ЕШ (-ЕШЕ) Суффиксы и их место в системе словообразователъиых средств

Определение суффикса и словообразовательной модели


История вопроса суффиксального образования во французском языке
Суффиксальная омонимия и полисемия на примере суффикса -еиг (-визе)
Структурно-семантическая характеристика
суффикса -еиг (-визе) и его вариантов Книжная основа и ее место во французском словообразовании
Соотношение народной и книжной основ в системе французского словообразования Сопоставительный анализ особенностей перевода имен деятеля с суффиксом -еиг (-еше) на русский язык
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОИЗВОДНЫХ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ С СУФФИКСОМ -ЕШ (-ЕШЕ) В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Определение понятий "действующеелицо" (деятель) и "окказиональный деятель” в современной лингвистике
Определение понятия "действующее лицо" (деятель) Определение понятия "окказиональный деятель" Производное имя деятеля с суффиксом —еиг (-еше) в глагольном сочетании
Семантические отношения между компонентами сочетания глагол-имя деятеля с суффиксом -еиг (-еше)
Лексико-грамматические отношения глагола и имени деятеля с суффиксом -еиг (-еше) как компонентов сочетания
$ 3 Роль производных имен деятеля с суффиксом -еиг (-
визе) структурно-содержательной организации художественного текста
3.1. Худоэюественный текст и его место в системе функциональных стилей
3.2. Роль производных имен деятеля с суффиксом -еиг (-eu.se) в создании связности текста за счет контактной и дистантной реализации их валентностных связей
3.3. Участие имен деятеля с суффиксом —еиг (-еше) в реализации категорий связности, ретроспекции, протекции как проявления целостности текста.
3.4. Роль имен деятеля с суффиксом -еиг (-еше) в формировании тема-рематической организации текста
§ 4 Стилистические особенности взаимодействия
производных имен деятеля с суффиксом -еиг (-еше) с другшш лексико-грамматическими средствам.
§ 3 Сопоставительный анализ особенностей участия
имен деятеля с суффиксом -еиг (-еше) и их русских аналогов в формировании французского и русского художественного текста
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ С СУФФИКСОМ -ЕШ (-ЕШЕ)
ПРИЛОЖЕНИЕ II. РОЛЬ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ С СУФФИКСОМ -ЕШ (-ЕШЕ)
В РЕАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВЫХ ФУНКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
ПРИЛОЖЕНИЕ III. СЛОВАРЬ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ С СУФФИКСОМ -ЕШ (-ЕШЕ) И ЕГО ВАРИАНТАМИ
Диссертация посвящена проблеме особенностей образования, функционирования, проявления текстообразующих функций отглагольных производных существительных с суффиксом -еиг (-сиэе) во французском языке в сопоставлении с русским. Выбор темы исследования обусловлен повышенным интересом современной лингвистики к коммуникативным возможностям языковых единиц, а также сопоставительному анализу на материале разносистемных языков. Взгляды, изложенные в работе, и анализ лексико-грамматических явлений основываются на традиционных положениях общей лингвистики, с учетом современных тенденций и исследований в области лингвистики текста. Мы не ограничиваемся только описанием этих лексико-грамматических явлений, но пытаемся объяснить их и сделать некоторые выводы общего характера.
Лексико-семантическую категорию пошеп а§епЕз определяет понятие "деятель", которое служит общим значением, включающим все частные смыслы производных слов модели "основа глагола + суффикс -еиг (-еизе)". Лингвисты неоднократно указывали на большой семантический диапазон категории имен деятеля, приписывали этому классу слов ведущее место среди производных существительных французского языка по объему заключаемой в нем семантики (Э.Бенвенист). Этот объем не очерчивается лишь границами нормативного употребления, он значительно увеличивается в функциональном плане под воздействием коммуникативной направленности.
В рамках проблемы образования и функционирования слов со значением действующего лица до настоящего времени остаются вопросы, требующие уточнения, общего или частного решения, такие как:
1) понятие пошеп agentis и разделение данной лексико-грамматической категории на подгруппы;
2) понятие "окказиональный деятель" и его функционирование в тексте в рамках сопоставительного анализа;
исследователей, теория о двусистемности французского словообразования не соответствует действительному состоянию современного французского языка и не подтверждается языковыми фактами.
Причиной ошибочных заключений при изучении проблемы функционирования исконных и книжных основ, является нечеткое их разграничение: ученые вкладывают различное содержание в эти понятия. Одни исследователи подразумевают под книжными основами только латинские слова, проникшие в уже сформировавшийся французский язык и активно участвующие в современном словообразовательном процессе (Н.М. Штейнберг). Другие причисляют к книжным словам кроме латинизмов, слова греческого происхождения (П.Гиро). В таких случаях происходит подмена словообразовательного значения этимологическим: в современном
французском языке подобные образования не являются производными, так как в языке не существует исходных слов, которые могут служить им производящей основой. Если раньше они осознавались как производные в связи с тем, что практически все носители языка владели латынью. В современном языке произошло опрощение таких производных, так как латынью владеет теперь только узкий круг специалистов.
По мнению некоторых исследователей, книжными словами называются все иноязычные заимствования, проникшие во французский язык книжным путем с момента его образования: кроме латинских и греческих заимствований, к ним относятся слова других языков. Общим у них является то, что они не претерпевают фонетических изменений, свойственных исконным словам, а ассимилируются путем франсизации (Катагощина, 1980: 31-32). Следует заметить, что в современном французском языке не всегда можно однозначно определить характер основы, поскольку в процесс образования новых слов все чаще вовлекаются производящие основы, которые сами являются производными.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967