+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе

Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе
  • Автор:

    Оботнина, Екатерина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 
1.1. Причины и пути возникновения фразеологических единиц.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Причины и пути возникновения фразеологических единиц.

Необходимость диахронического изучения фразеологии

1.2. Значение фразеологических единиц, его компоненты

1.3. Внутренняя форма фразеологических единиц

1.3.1. Понятие внутренней формы в лингвистике

1.3.2. Внутренняя форма фразеологических единиц

1.3.2.1. Подходы к трактовке понятия «внутренняя форма фразеологических единиц»

1.3.2.2. Типы внутренней формы фразеологических единиц

1.3.2.3. Функции внутренней формы фразеологических единиц


1.4. Связь внутренней формы фразеологических единиц с другими компонентами фразеологического значения
1.4.1. Внутренняя форма и мотивационный компонент значения фразеологических единиц
1.4.2. Внутренняя форма и образность фразеологических единиц
1.5. Внутренняя форма фразеологических единиц и их функционирование
в тексте
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРИРОДЫ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Понятийный аппарат когнитивной лингвистики
2.1.1. Когнитивная лингвистика. Когнитивная семантика,

2.1.2. Оперативные когнитивные структуры в описании языковых
единиц
2.1.3. Когнитивные механизмы метафоры и метонимии
2.2. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц
2.2.1. Понятие «картина мира». Картина мира во фразеологии
2.2.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц,
ее источники
2.3. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц
2.3.1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в сфере фразеологии. Типы переводческих соответствий фразеологических единиц
2.3.2. Способы перевода фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ
3.1. Функционально-когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике
3.1.1. Структурно-грамматическое, функционально-семантическое и
контекстуальное описание фразеологических единиц
3.1.2. Когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике
3.1.2.1. Функционально-когнитивное описание фразеологического значения
3.1.2.2. Функционально-когнитивное описание внутренней
формы английских фразеологических единиц
3.1.2.3. Когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике
3.2. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе
3.2.1. Структурно-грамматическое описание русских переводческих соответствий. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц
3.2.2. Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологических единиц и их соответствий в
тексте перевода
3.2.3. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий
3.2.4. Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологических единиц в параллельных
текстах
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Интерес ученых к проблеме различных актуализаций фразеологизмов в художественных текстах обусловлен тем, что изменение структуры и семантики языковой единицы, одним из категориальных свойств которой является устойчивость, всегда мотивировано теми или иными авторскими намерениями, выражает авторский замысел. Таким образом, появление структурно-семантических актуализаций фразеологизмов обусловлено коммуникативными и прагматическим факторами.
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман называют контекстуальные преобразования обновлением фразеологизма, стилистическим приемом, который является многофункциональным, он может не только усилить, уточнить высказывание, но и вызвать желаемые ассоциации, создать юмористический эффект или приспособить фразеологизм к данной ситуации [Левицкая, Фитерман 1973, 133].
Окказиональные актуализации фразеологизмов очень многообразны, но все они по своей сути есть частные проявления более общего лингвистического феномена, сущность которого заключается в использовании структурной раздельнооформленности и языковой устойчивости фразеологизмов для окказионального видоизменения их формы и значения в стилистических целях [Шадрин 1973,79].
Исследователи отмечают трудности классификации способов актуализации фразеологизмов и называют разное количество приемов [См.: Мосьяков 1970; Назарян 1987; Батырова 1999; Золотых 2000]. По мнению И.В. Дубинского, это происходит, потому что эти приемы существуют не отдельно, не изолированно друг от друга. Часто они употребляются одновременно, и нелегко выдвинуть какой-либо один из них на первое место. Не всегда и начальная форма выражения показывает, какие компоненты являются обязательными, какие факультативными [Дубинский 1961, 133].
Среди структурно-семантических приемов актуализации фразеологизмов выделяются: вариантные модификации, субституция компонента, инверсия компонентов, эллипсис, проявляющиеся в «давлении» контекста на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967