+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре

  • Автор:

    Валиева, Лейсан Юнировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

• Глава 1. Основные тенденции развития учебной '
лексикографии
^ 1.1. Учебная лексикография как особая лингвометодическая
дисциплина
1.2. Лексикографический аспект перевода
1.3. Понятие эквивалента в переводе
Глава 2. Типы межъязыковых соответствий в русско
английском функционально-когнитивном словаре
2.1. Лингвометодические основы составления функционально- 77 когнитивного словаря
2.2. Лингвистические основы переводного функционально- 97 когнитивного словаря
® 2.3. Номинативные параллели языковых единиц и блоков
лексем в русско-английском функционально-когнитивном словаре
Заключение
Библиографический список использованной литературы

В последние годы активно обсуждается вопрос о возможности функционально-когнитивного подхода в лексикографии, который опирается на функции языковых единиц в речевой коммуникации и типы информации, используемые носителем языка в процессе общения.
Когнитивность — это свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности и обеспечивать потребности речемыслительного процесса.
В когнитивной науке одним из ключевых является понятие ментальной репрезентации знаний в определенных структурах внутреннего лексикона и памяти индивида. Не случайно не ослабевает интерес к проблемам организации знаний и типологии способов их представления в языке.
Поведение лексических единиц в речевой коммуникации обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике.
В настоящее время активно разрабатывается методика когнитивного анализа языкового материала, позволяющего обнаружить взаимодействие знаний о мире и языковой семантики. Когнитивный подход активно используется и в лексикографии.
На фоне традиционной лексикографии наиболее динамичное развитие в XX веке получила учебная переводная лексикография.
Учебная переводная лексикография, основываясь на научных принципах составления словарей, использует новейшие достижения в области теории лексикологии и перевода. Следует подчеркнуть, что лексикографическая переводная практика значительно опережает теорию, что делает актуальными теоретические исследования, основанные на обобщении данных специальных переводных словарей.
В центре внимания данного исследования находятся основные

теоретические и практические проблемы переводной лексикографии. Диссертация посвящена исследованию лингвистических принципов отбора языковых единиц для учебной лексикографии и рассмотрению типов эквивалентности, обеспечивающих адекватность лексических единиц в учебных словарях активного типа.
Актуальность исследования определяется потребностью лексикографических разработок учебных словарей, необходимых для качественного обучения языкам. Особенно важен поиск новых форм представления языкового материала, играющего большую роль в условиях двуязычной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью дальнейшей разработки основных вопросов общей и учебной лексикографии, в частности, выработки критериев отбора эквивалентных лексических единиц в учебных двуязычных словарях.
Когнитивная научная парадигма дает возможность поиска новых методов сопоставительного анализа языковых явлений, связанных со способами раскрытия знаний о мире, находящих реализацию в языке.
Когнитивный подход, являющийся одной из важнейших лингвистических парадигм современности, заключается в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, предлагающую оптимальные условия кодирования и. декодирования внеязыковой информации, что особенно важно для составления переводных словарей.
В данной научной парадигме язык рассматривается как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, - с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и описание когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, предполагающих осознание самого себя и окружающего мира. В основе когнитивного подхода лежит выявление всех типов знаний, которые заложены

тических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.
Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.
Любой язык может выразить любое понятие. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Его содержание всегда может быть передано при помощи целого ряда средств. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
Прием калькирования заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Мы приведем лишь несколько примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand juiy - большое жюри; backbencher -заднескамеечник; brain drain —утечка мозгов; дом культуры — House of Culture; парк культуры и отдыха - Park of Culture and Rest; кандидат наук - Candidate of Science и т.д.
Описательный (“разъяснительный”) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.111, запросов: 967