+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика метаязыковой сущности перевода : Сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя "Прощай, оружие! " и языка его переводов

  • Автор:

    Оломская, Наталья Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1: Социальная обусловленность языка романа
Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» (сопоставительный анализ переводов)
1.1. Семантическая адекватность языковых реалий в тексте переводов романа
1.2. Ситуационная и контекстуальная обусловленность реализации перевода языка романа
1.3. Особенности перевода языковых образов персонажей романа и их имен собственных
1.4. Социальная аспектность описания действительности в языке романа
1.5. Авторские ремарки, их значение в языке романа и его переводов
Выводы
Глава 2: Модальные функции образных средств в языке романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
2.1. Субъективная и объективная реализация авторской модальности в языке романа и переводов
2.2. Модальность характеристики действующих лиц романа
2.3. Авторское модальное отношение в романе к окружающему миру
2.4. Модальность описания событий и фактов в языке романа и переводов
2.5. Модальность описания картин быта и окружающей

среды в языке романа и в языке переводов Выводы
Глава 3: Семантико-синтаксические характеристики 90 языка и переводов романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
3.1. Метаязыковая специфика переводов художественно- 90-94 го текста
3.2. Сопоставительный анализ семантики переводов П. 94-128 Охрименко и Е. Калашниковой
3.3. Варианты моделирования метаязыковых направле- 129 ний в переводах
3.3.1. Семантико-синтаксическая функциональная мо- 129-131 дель перевода Ю. А. Найды
3.3.2. Семантико-синтаксическая функциональная мо- 131-148 дель перевода Л. С. Бархударова
Выводы
Заключение
Приложение
Приложение
Библиографический список

Введение
В работе рассматриваются особенности системы метаязыковых средств создания художественного текста как объекта перевода. Актуальность исследований билингвизма, герменевтики, сопоставительнотипологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая субстанциональность художественного текста рассматривается как одно из направлений перевод введения.
Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с когнитивных позиций, поскольку на современном этапе позиции лингвистики в построении общей модели языка сохраняют перманентность формализации.
В последнее время внимание исследователей к сравнительнотипологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Лингвистическое изучение упомянутых средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.
Научная новизна работы определяется не только системностью аспектов изыскания, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, но также и выявлением особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка и стиля автора художест-

которое более точно воспроизводит их фонетическую основу, грамматическую форму, достигая адекватной передачи в тексте перевода, так как собственные имена (личные и географические) связаны с определенной средой, местом и временем действия и неотделимы от обстановки в произведении. Как известно, со времен Леконта де Лиля, который первым применил звуковой признак в переводах с греческого на французский, переводчики отошли от использования графического принципа перевода собственных имен.
В классической концепции референции Г.Фреге (103; 56-78) (под референцией понимается соотношение актуализированного, включенного в речь имени или именного выражения к объектам действительности (2; 6)) указывается на то, что имена выполняют функцию указания благодаря своему смыслу при наличии объекта, соответствующему смыслу имени, т.е. именование предполагает описание объекта, к которому относится имя. Фреге ири этом подчеркивает, что при утверждении всегда присутствует пресуппозиция, т.е. при употреблении простого или сложного имени, которое указывает на объект, существует либо истинное, либо ложное утверждение.
Если, например, в романе имеется фраза: Gino was a patriot (Джино был патриотом), то есть пресуппозиция и имя «Gino» обозначает кого-то, т.е. того, кто действительно существует, хотя само это предложение не утверждает того, что имя «Gino» обозначает кого-то. Пресуппозиция не входит в состав предложения в качестве его собственной части, а является условием его истинности или ложности. Если такая пресуппозиция не существует, то предложение является хоть и лишенным истинности, но осмысленным, т.к. оно несет в себе какую-то информацию. Исследователи (Арутюнова, Курилович, Павиленис, Падучева и др.) подчеркивали, что лица всегда ассоциируются с действиями, поступками, поведением и т.д., поэтому имена собственные часто употребляются в позициях, предназначенных для событийной лексики.
В. В. Виноградов справедливо заметил, что «язык литературнохудожественного произведения является сферой скрещения, преобразования

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.195, запросов: 966