+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским

Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским
  • Автор:

    Быкова, Светлана Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    255 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Язык права как объект лексикографии 
§1. Определение понятия «язык права»


2006

Глава 1. Язык права как объект лексикографии

§1. Определение понятия «язык права»


§2. Представление юридической терминологии в существующих французских и русских словарях разных типов

§3. Определение понятий «тезаурус» и «тезаурусная лексикография и терминография»


§4. Тенденции развития французской и отечественной тезаурусной лексикографии и терминографии
Выводы

Глава 2. Технология построения французско-русского юридического тезауруса

§1. Методика разработки французско-русского юридического тезауруса

§2. Терминополе французско-русского юридического тезауруса

§3. Структура словарной статьи французско-русского юридического тезауруса


§4. Семантические отношения юридических терминов во французскорусском юридическом тезаурусе
Выводы
Глава 3. Семантические области французско-русского юридического тезауруса
§1. Семантическая область «право, законодательство»
§2. Семантическая область «суд, правосудие»
§3. Семантическая область «юридические документы»
§4. Семантическая область «преступление»
§5. Семантическая область «следствие, расследование»
§6. Семантическая область «судебное разбирательство»
§7. Семантическая область «наказание»
§8. Семантическая область «наследство»
Выводы
Заключение
Библиография
Научная литература
Словари
Источники материала
Список сокращений, используемых в работе
Приложение 1. Семантические сети отношений терминов «Французскорусского юридического тезауруса»
Приложение 2. «Французско-русский юридический тезаурус» (проект)
Настоящая работа посвящается исследованию французского и русского юридического языка с помощью метода тезаурусного моделирования.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения информационно-семиотической природы французской и русской юридической терминологии, что предполагает разработку логиколингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего язык права, и выявление семантических отношений юридических терминов. В современной французской и российской лексикографии не существует такого издания, как переводной юридический тезаурус, и не разработаны принципы его организации, что побуждает нас обратиться к исследованию французской юридической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационносемиотической природы с использованием тезаурусного моделирования. В вопросах лексикографии и терминографии наше исследование опирается на работы таких ученых, как X. Касарес, В. В. Морковкин, В. П. Петушков, С. Г. Бархударов, В. М. Лейчик, Ю. Н. Караулов, В. П. Берков, Л. В. Щер-ба, В. В. Виноградов, А. Н. Гавинский, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, К. И. Демидова, Н. В. Дубынина, Ж. Н. Жунусова, О. М. Карпова, Н. В. Когура, В. А. Козырев, 3. И. Комарова, Н. Н. Лыкова, М. А. Марусенко, Ю. Н. Марчук, С. Л. Мишланова, Г. Н. Плотникова, А. Плуцер-Сарно, А. Реет, В. Н. Сергеев, Ф. П. Сороколетов, Е. В. Трушина, Е. А. Федорченко, С. А. Вале-риус, Л. Г. Бабенко, Е. Б. Берг, Н. А. Власенко, Н. П. Глинской, А. А. Денисовой, С. П. Хижняк и многих других. В основу тезаурусного моделирования положены труды следующих авторов: Б. Кемады, А. И. Черного, Р. Ю. Кобрина, В. В. Морковкина, В. В. Богданова, Ю. И. Шемякина, Ю. Н. Караулова, М. С. Хажинской, А. Е. Бертельс, Г. Г. Воробьева, Л. В. Материной, С. Е. Никитиной, А. А. Залевской, Л. П. Шишкиной, Л. Я. Беловой, И.
лась за счет новых слов и технических терминов, которые не имели латинских эквивалентов, и, французская лексика объяснялась средствами французского языка. Таким образом, тезаурус Жана Нико приобретал характер словаря, направленного в большей степени на познание французского языка, чем латинского.
В 1607 году во Франции издается «Thresor des deux langues françoise et espagnole, auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une pour l’autre ... », составителем которого является Сезар Удэн (César Oudin). Тезаурус Сезара Удена состоит из двух частей: испанско-французской и французско-испанской. В каждой части приводятся переводы входных единиц с одного языка на другой или многочисленные эквиваленты, или даются толкования значений, иногда неудачные, потому что нет четкой границы между переводом и собственно толкованием входных единиц. Тезаурус Сезара Удена содержит в основном отдельные лексические единицы. Словосочетания, и в частности фразеологические единицы, не столь многочисленны в испанско-французской части по сравнению с французско-испанской частью. Словосочетания и фразеологические единицы рассматриваются в составе словарных статей по признаку основного слова. Причем в некоторых случаях основное слово может и не иметь своей отдельной словарной статьи. По возможности составитель тезауруса указывает источники, на которые он опирается при составлении словарной статьи. При необходимости осуществляется отсылка от одной словарной статьи к другой.
В 1627 году Жак Креспэн (Jacques Crespin) публикует «Thresor des trois langues Espagnole, Française et Italienne», в основу которого легли уже известные тезаурусы Сезара Удэна и Жана Нико. Тезаурус Жака Креспэна состоит из трех частей, каждая из которых содержит лексику трех языков. В первой части входным языком является испанский, во второй части -французский и соответственно итальянский язык лежит в основе третьей части тезауруса.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967