Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ле Чи Лой
10.02.20
Кандидатская
2001
Краснодар
121 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕН ИЕ
ГЛАВА I. ОБРАЗНОСТЬ ВЬЕТНАМСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. «Образ» во вьетнамской и русской художественной литературе как средство выражения идей автора
1.2. Семантическая основа метафоры и её роль в системе образных средств художественного языка (в сопоставительном плане вьетнамского языка с русским)
1.3. Функция эпитета
1.4. Сравнение и его функциональные особенности в русском и вьетнамском художественных текстах..;..:;:
ГЛАВА И. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
II. 1. Перевод и проблемы эквивалентности при передаче функциональноситуативного содержания оригинала
11.2. Эквивалентность и способы ее реализации при переводе с вьетнамского языка на русский
II.3. Некоторые особенности вьетнамского языка в переводе.
П.4. Экстралингвистические аспекты вьетнамской языковой картины мира
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Современная наука о языке постоянно совершенствует и расширяет возможности, с одной стороны, в методологическом плане, с другой, в лингвосемантическом, вовлекая в объект своих изысканий все большее и большее количество характерологических объемных текстов и вариантов их формально-семантических реализаций.
Актуальность данной диссертации заключается в том, что исследование образных средств языка вьетнамской художественной литературы и перевода её содержания на русский язык не всегда сопровождается адекватной репрезентацией национально характеризующих лингвистических особенностей, составляющих художественные достоинства, присущие вьетнамскому языку.
Более того, приходится постоянно сталкиваться с тем, что метафоризация и другие языковые переносные тропы вьетнамской литературы и вьетнамских эпизодов тех или иных событий, лиц, обстоятельств не всегда соответствуют представлениям русского реципиента, русского исследователя, так как «употребления» этих переносных значений в русском языке иногда трактуются на другой семантической основе, с других позиций, с другими представлениями во времени и пространстве.
Объектом исследования в диссертации являются образные художественные средства вьетнамского и русского языков в аспек-
запекшийся сгусток крови, а маленькая щербинка на веке, тоже с правой стороны, напоминала шрам от удара ножа ... (М.
Ткачёва, С.29).
Индивидуально-авторские сравнения («родимое пятнышко -маленькая ящерица - запекшийся сгусток крови», «щербинка -шрам от удара ножа») реализуют не только фактуальную информацию (описание внешности малыша), но и актуализируют интуитивную догадку автора о судьбе младенца (ранняя смерть на руках у матери).
Вдпу кіідпу, Ьіе'ї їй сіаи йі(а їді tieng їге соп кііос ое ое уіоп£ tieng тео gao vang dgng са ігді ккиуа (^иубп Нбі^, 1т.39).
Неожиданно откуда-то послышался детский плач, похожий на кошачье мяуканье. Этот звук словно взволновал полуночное небо (пер. М. Ткачёва, С.36).
Сравнение («детский плач - кошачье мяуканье») эксплицирует иллокуцию сочувствия.
2. Конкретизирующая функция может быть связана с: а) данными окружающими героя предметами, явлениями, фактами; б) предметами, явлениями, фактами, непосредственно не описываемыми в данном произведении, но хорошо представляемыми автором (организатором сообщения).
Я подошёл к краю площадки и посмотрел вниз, голова чуть -чуть у меня не закружилась; там внизу казалось темно и холодно,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантическая направленность модальных отношений в английском и русском языках : Сопоставительный анализ | Сухомлина, Ирина Николаевна | 2001 |
Категориальная система имени существительного даргинского языка в сопоставлении с русским | Багатырова, Муъминат Магомедшапиевна | 2006 |
Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники | Смирнов, Евгений Евгеньевич | 2007 |