Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Аникина, Ольга Евгеньевна
10.02.20
Кандидатская
2001
Екатеринбург
213 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. - Теоретические основы изучения синтаксической имплицитности во французском и русском языках
1. Имплицитная и эксплицитная информация в языке и речи
1.1. Означаемое и означающее: качественное несоответствие
1.2. Означаемое и означающее: количественное несоответствие
1.3. Имплицитность и эксплицитность речевого высказывания
2. Имплицитность на синтаксическом уровне: структурный аспект
2.1. Синтаксическая имплицитность как неполная реализация модели предложения
2.2. Синтаксическая имплицитность как текстообразующий процесс: имплицитный способ связи
2.3. Уровни функционирования синтаксической имплицитное. Средства экспликации внутренних отношений в высказывании и тексте
3. Прагматический аспект проблемы синтаксической имплицитности
3.1. Прагматическая составляющая лингвистического исследования
3.2. Синтаксическая имплицитность как проявление языковой экономии
3.3. Синтаксическая имплицитность как проявление языковой экспрессивности
Выводы по первой главе
Глава II. - Синтаксическая имплицитность во французском и русском языках: структурный анализ
1. Интрафрастическая имплицитность в структуре элементарного высказыванин
1.1. Высказывания с конструктивным центром
1.1.1. Высказывания с наречием в роли конструктивного центра
1.1.2. Высказывания с отрицанием в роли конструктивного центра
1.1.3. Высказывания с существительным в роли конструктивного центра
1.1.4. Высказывания с устойчивым сочетанием в роли конструктивного центра
1.1.5. Высказывания с презентативом в роли конструктивного центра
1.2. Бинарные конструкции
1.2.1. Высказывания, имплицирующие атрибутивное отношение
1.2.2. Высказывания, имплицирующие отношение тождества
1.2.3. Высказывания, имплицирующие обстоятельственное отношение
1.2.4. Высказывания, имплицирующие субъектно-объектное отношение
1.2.5. Высказывания с недифференцированным внутренним отношением
2. Интерфрастическая имплицитность
2.1. Интерфрастическая имплицитность внутри линейной текстовой прогрессии
2.2. Интерфрастическая имплицитность внутри параллельной текстовой прогрессии
2.3. Интерфрастическая имплицитность внутри текстовой прогрессии на основегипертемы
3. Интерфрастическая имплицитность в структуре сложного синтаксическогоцелого
3.1. Импликация причинно-следственного отношения
3.2. Импликация отношения обусловленности
3.3. Импликация вывода или оценки
3.4. Импликация экспликативно-аргументативного отношения
3.5. Сложные высказывания с недифференцируемым внутренним отношением
Выводы по второй главе
Глава III. - Синтаксическая имплицитность во французском и русском языках: прагматический анализ
1. Синтаксическая имплицитность в энонциативной текстовой последовательности
1.1. Эффект скрытого суждения
1.2. Эффект модализации
1.3. Эффект конфиденциальности
2. Синтаксическая имплицитность в описательной текстовой последовательности
2.1. Эффект присутствия
2.2. Эффект обольщения
2.3. Эффект экспрессивизации
3. Синтаксическая имплицитность в повествовательной текстовой последовательности
3.1. Эффект фразеологизации
3.2. Эффект драматизации
3.3. Эффект стоп-кадра
3.4. Эффект конденсации
3.5. Эффект динамизации
4. Синтаксическая имплицитность в аргументативной текстовой последовательности
4.1. Эффект скрытого логического отношения
4.2. Эффект логического выделения
4.3. Эффект иллюстрации
4.4. Эффект аналогии
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
ности высказывания, они классифицируют предложения на 'эксплицитные', в которых тема и рема выражаются ясно и полно, и 'имплицитные' - содержащие различные степени конденсации. (W. von Wartburg & P. Zumthor, 1947, 16).
Понятия 'имплицитный' и 'эксплицитный' используются в трудах Р. и Ж. Jle Бидуа. Основным критерием признания выражения имплицитным Р. и Ж. Ле Бидуа определяют наличие в языке более эксплицитных, а потому более "привычных" выражений, «которые не содержат никаких пустот и не требуют никакого восполнения» (G. et R. Le Bidois, 1971, IX). Наряду с понятием эллипсиса, Р. Ле Бидуа вслед за Ж. Дамуретом и Е. Пишоном, прибегает также к понятию 'зевгмы' ('zeugme'): « Tandis, en effet, que l’ellipse consiste à ne pas exprimer un terme facile à suppléer et peut donc fort bien se présenter dans une phrase isolée, le zeugme, au contraire, n’apparaît que s’il y a au moins deux membres de phrase, puisqu’il consiste à ne pas répéter un terme qui figure déjà, sous une forme identique ou analogue, dans un membre de phrase immédiatement voisin. >>13 (R. Le Bidois, 1956, 260).
М. Вильме, анализируя сущность синтаксической предикации и определяя её как «мост, стоящий на двух опорах - теме и реме» (М. Wilmet, 1997, 491), говорит о двух возможных формах её реализации: 'эксплицированной' и 'имплицированной'.
13 «В то время как эллипсис состоит, в действительности, в невыражении слова, которое легко восполняется и может появиться в изолированном предложении, зевгма, напротив, появляется только в предложении, состоящем, как минимум, из двух частей, т. к. она состоит в неповторении слова, уже фигурирующего в идентичной или аналогичной форме в непосредственно соседствующей части предложения.»
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках | Позднышева, Инна Николаевна | 2007 |
Языковые особенности переводов комических текстов : на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока | Абросимова, Наталья Андреевна | 2007 |
Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский | Шеин, Александр Игоревич | 2008 |