+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки
  • Автор:

    Волкодав, Татьяна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Миф, волшебная сказка и фэнтези 
1.4. Особенности перевода детского фэнтези


Глава I. Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода

1Л. Понятие фэнтези

1.2. Миф, волшебная сказка и фэнтези


1.3. Структурный анализ «Гарри Поттера» Дж.Роулинг по схеме универсального мономифа Дж.Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В.Проппа

1.4. Особенности перевода детского фэнтези

Выводы по первой главе


ГЛАВА II. Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки
2.1. Языковая игра и специфика ее передачи при переводе на русский и немецкий языки

2.1.1. Лексические средства языковой игры

2.1.1.1. Использование окказионализмов

2.1.1.2. Каламбур в детском фэнтези


2.1.1.3. Языковая игра при переводе детских песенок и стихов
2.1.1.4. Анаграммы
2.1.2. Графические и орфографические средства языковой игры
2.1.2.1. Капитуляция, курсив, многоточие, дефис
2.1.2.2. Орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток
2.2. Иноязычные вкрапления
2.3. Система символов
Выводы по второй главе

Глава III. Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в фэнтезийном произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на русский и немецкий языки
3.1. Ономастическое пространство
фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
3.1.1. Личные имена собственные
3.1.1.1. Классификация личных имен собственных
3.1.1.2. Методы формирования и типы соответствий
личных имен собственных
3.1.1.3. Смысловые имена
3.1.2. Топонимы
3.1.3. Зоонимы
3.3. Этнографические реалии фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
3.3.1. Реалии-деньги, реалии-меры
3.3.2. Названия товарных знаков
3.3.3. Тексты писем
3.3.4. Названия праздников
3.3.5. Названия еды
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список художественной литературы
Приложения

В отечественном языкознании проблемы перевода произведений в жанре фэнтези исследуются не так интенсивно, как на западе. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что фэнтези появилось в России сравнительно недавно. Развитию фэнтези в СССР препятствовал расцвет научной фантастики. В соответствии с советской идеологией, даже фантастическое обязательно должно было иметь научное обоснование. Фэнтезийные произведения рассматривались как детская, «несерьезная» литература. Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда Руэла Толкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения.
Первые переводы эпопеи Дж.Р.Р. Толкина, выполненные 3. Бобырь («Повесть о Кольце», 1990 г.) и Н. Григорьевой и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.) являются, по сути, вольным пересказом сюжета,
незамысловатым переложением оригинала. Так, в переводах отсутствуют многочисленные стихотворения, описания, сцены; герои представлены схематично, их поведение оценивается. В настоящее время существует пять вариантов перевода «Властелина Колец», три из которых снабжены вступительными статьями и комментариями. Наличие большого числа переводов фэнтезийного произведения Дж.Р.Р. Толкина связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Мнения переводчиков о том, как следует переводить эпопею «Властелин Колец» весьма различны. В частности, с позиций перевода рассматривались религиознофилософские вопросы романа «Властелин Колец». Вместе с тем многие аспекты перевода текстов данной категории продолжают оставаться до конца не изученными. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительносопоставительного анализа.

очевидны. С одной стороны, введение в текст перевода "дополняющего" содержания во многих случаях бывает неуместным; это относится, например, к таким текстам, как политические заявления, мемуары, исторические свидетельства, религиозные тексты и т.д. С другой стороны, этот прием нередко требует достаточно глубоких лексических и грамматических трансформаций [74, с. 202-203].
Именно комментарий представляет собой способ преодоления культурной дистантности читателя. Сложный художественный текст насыщен множественностью смыслов, которые необходимо извлечь. Освоение и объяснение текста осуществляется через его истолкование и комментарий, т.е. лингвоинтерпретацию - процедуру рецепции смыслов, которая вплотную связана с традицией того или иного общества [84, с. 168-174]. Комментаторские тексты приобретают не меньшую ценность в глазах читателя, нежели текст самого первоисточника, что объясняет появление числа интернет-сайтов, книг, карманных энциклопедий, целью которых является толкование, интерпретация книг Дж. Роулинг. На основе комментариев читатель может продуцировать свой собственный текст, отличный от других, домысливать или дописывать его. Таким образом, комментарий создает необходимые условия для интерактивных отношений читателя с текстом. Интерактивная работа мысли на основе комментария раскрывает бесчисленные свойства индивидуальности, уникальности и неповторимости бытия отдельной личности. Комментаторский текст воспроизводит основной текст как бы заново.
Переводчик 10. Мачкасов создал не только ссылки, сноски и примечания, позволяющие в максимальной мере сохранить идентичность авторской речи, в то же самое время не разрушая целостности восприятия переводного текста, но и собственно комментарий к тексту «Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере», содержащий пояснения, истолкования, дополнения, библиографические описания, биографические, историографические и этимологические справки, информацию, почерпнутую из интервью, книг, энциклопедий и т.п. примечания

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967