+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе : На материале военно-технических переводов с русского языка на английский

Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе : На материале военно-технических переводов с русского языка на английский
  • Автор:

    Кошкин, Роман Константинович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики 
1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики


ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА

1.1 Постановка проблемы

1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики

1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики

1.2.2 Корпусные исследования перевода

1.3 Переводческие универсалии и качество перевода

1.4 Рабочая гипотеза и методика экспериментального исследования

1.5 Критерии и структура анализа материала исследования

1.6 Выводы по главе 1


ГЛАВА 2. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПАРАМЕТРОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ПЕРЕВОДНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

2.1 Отглагольные существительные


2.2 Средняя длина слова
2.2.1 Средняя длина слова в графическом плане
2.2.2 Средняя длина слова в фонетическом плане
2.3 Особенности употребления лексем в этимологическом аспекте
2.3.1 Лексика романской и греческой этимологии в целом
2.3.2 Глаголы общегерманской, романской и греческой этимологии
2.4 Фразовые и звукоподражательные глаголы
2.5 Лексическая плотность и индекс лексической частоты
2.6 Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ
ПАРАМЕТРОВ СИНТАКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ПЕРЕВОДНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
3.1 Особенности вариативности ‘5-генитива и о/конструкции
3.1.1 Факторы, влияющие на выбор конструкции
3.1.2 Анализ результатов
3.1.2.1 Лексический тип модификатора
3.1.2.2 Семантическая связь
3.1.2.3 Постмодификация
3.1.2.4 Премодификация
3.1.3. Выводы по разделу
3.2 Особенности употребления пассивных конструкций
3.3 Особенности референции основного понятия текста
3.3.1 Типы референции
3.3.2 Результаты анализа
3.4 Эксплиситация в переводных текстах
3.4.1 Некоторые факультативные синтаксические элементы
3.4.2 Особенности употребления синтаксически избыточных конструкций в переводе
3.5 Средняя длина предложения
3.6 Особенности употребления групп существительных
3.7 Предложения с формальным подлежащим
3.8 Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список программного обеспечения и словарей 201
Список сокращений
Приложение

Центральным моментом настоящего диссертационного исследования является тезис о том, что большинство письменных переводов уступают по качеству аналогичным текстам, написанным носителями языка. Под худшим качеством понимается не наличие очевидных ошибок, неточностей или стилистической неадекватности, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.
Недостаточно высокое качество перевода обусловлено целым комплексом факторов, зачастую взаимообусловленных и взаимозависимых, находящих своё выражение в форме отклонения относительных частот тех или иных языковых единиц - слов, словосочетаний, предложений, синтаксических структур - и их классов.
Частотно-параметрическая дихотомия, под которой следует понимать объективно существующие и статистически значимые различия квантитативных параметров переводных и оригинальных текстов, в подавляющем большинстве случаев не носит ярко выраженный характер, что значительно затрудняет объективную её идентификацию и коррекцию. Влияние данного момента на субъективную оценку текста перевода читателем имеет многоаспектный синергический характер, выражающийся в том, что множество сравнительно незначительных факторов взаимно усиливают друг друга и приводят к некоторому ощутимому негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса.
Профессиональное редактирование не позволяет полностью решить проблему «неаутентичности» переводных текстов в силу относительности отдельных параметрических девиаций.
Несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на

системно-значимых от случайных и их последующей интерпретации. Существенную роль в решении этой задачи играют квантитативные методы (см., например, Арапов 1988; Арольд, Тулдава 1991; Волкова 1974; Пиотровский 1975, 1977). В связи с этим все анализы, выполненные в рамках настоящего диссертационного исследования, носят ярко выраженный квантитативный характер, то есть базируются на подсчёте количественных параметров текста (длин, абсолютных и относительных частот тех или иных слов и конструкций), с которыми, согласно выдвинутой гипотезе, ассоциируется та или иная переводческая универсалия.
1.5 Критерии и структура анализа материала исследования
При выборе критериев сопоставления субкорпусов мы руководствовались рекомендациями стилистов о том, каков должен быть качественный текст на английском языке. За эталон соответствия этим рекомендациям мы приняли параметры реальных текстов, написанных носителями языка, допуская, что оригинальные тексты, взятые из авторитетных печатных изданий, должны быть максимально близки к идеальным с точки зрения стиля. Таким образом, замысел анализа состоял в объективации степени соответствия переводных текстов нормам английского языка. Например, как полагает Дж. Гримонд (Grimond 1996), при написании текста необходимо помнить следующие правила, предложенные ещё Дж. Оруэллом (Orwell 1946) и ставшие своего рода редакторскими «заповедями», в частности, для журнала The Economist:
i. Никогда не используйте метафору, сравнение или иной стилистический приём, который вы часто встречаете в тексте.
й. Не следует использовать длинное слово там, где подходит короткое.
iii. Если слово не меняет смысл высказывания, опустите его.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.237, запросов: 967