+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина : на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрыва из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague'

Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина : на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрыва из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague'
  • Автор:

    Межуев, Матвей Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    157 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Норма перевода в России в ПЕРВОЙ трети XIX в 
1.3. «Пир во время чумы» с точки зрения современной нормы перевода

Глава первая


1.1. Мнения исследователей о переводности/самостоятельности пьесы A.C. Пушкина «Пир во время чумы»

1.2. Норма перевода в России в ПЕРВОЙ трети XIX в

1.3. «Пир во время чумы» с точки зрения современной нормы перевода

1.4. Переводческие преобразования

1.5. Закономерности в применении ПТ: переводческая стратегия

1.6. Причины преобразований как критерий описания переводческой стратегии

1.7. Прагматические задачи

ГЛАВА ВТОРАЯ


2.1. Статистический анализ синтаксических преобразований в тексте пьесы A.C. Пушкина «Пир во время чумы» в сравнении с текстом отрывка из пьесы Дж. Вильсона ‘The City of the Plague’

2.1.1. Простые предложения


2.1.2. Сложносочиненные предложения
2.1.3. Сложноподчиненные предложения
2.1.4. Сложные предложения с различными видами связи
2.2. Лексические преобразования в тексте пьесы «Пир во время чумы» по сравнению с текстом ‘The City of the Plague’
Результаты анализа
2.2.1. Преобразования, обусловленные композиционными требованиями
2.2.2. Преобразования, связанные с метрическими особенностями текста и стиховой формой
2.2.3. Идиостиль

2.2.3.1. Компрессия
2.2.3.2. Шаблонные эпитеты
2.2.3.3 Прочее
2.2.4. Концептуальные изменения
2.2.4.1. Зрительность
2.2.5. Адекватность
2.2.6. Прагматическая адаптация
2.2.7. Цензурные соображения
2.2.8. Ошибки
2.2.9. Преобразования по неясным причинам
2.3. Тематические сетки
2.3.1. Тема ПИРА в ‘The City of the Plague’
2.3.2. Тема ПИРА в «Пире во время чумы»
2.3.3. Тема ЧУМЫ в ‘The City of the Plague’
2.3.4. Тема ЧУМЫ в «Пире во время чумы»
Результаты анализа
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Пьеса A.C. Пушкина «Пир во время чумы»
Отрывок из пьесы Дж. Вильсона ‘The City of the Plague’

Среди огромного числа произведений A.C. Пушкина немало переводов и подражаний. Эти его работы составляют примерно пятую часть всего творчества, и их по праву можно назвать великолепными образцами творческого гения. Переводы и подражания Пушкина охватывают многие культуры и языки, в том числе и английский. В разное время его интересовали сюжеты из поэзии Байрона, Вордсворта, Беньяна, Шекспира, Барри Корнуолла, Саути, В. Скотта и Джона Вильсона. Некоторые из работ этих авторов Пушкин использовал для создания собственных произведений, но мотивам оригиналов, и самым известным и удачным в этом смысле можно, пожалуй, назвать «Анджело», имеющего источником шекспировскую пьесу “Measure for Measure”. Известнейшим же из переводов Пушкина можно назвать «Песни западных славян». Остальные работы за их огромным количеством перечислять смысла не имеет. К сожалению, эта сторона творчества Пушкина исследована еще недостаточно хорошо, особенно, с точки зрения современной нормы перевода.
Следует отметить, что тема переводческой стратегии, применительно у художественному переводу, а также роль идиостиля переводчика в общей переводческой стратегии при создании вторичного текста пока не исследованы в должной мере. Помимо этого, перед историком перевода и, вообще, исследователем переводов, выполненных в XIX веке, стоит проблема применимости принципов и методов современной теории перевода к анализу таких переводов. Таким образом, актуальность нашего исследования связана как с необходимостью уточнения понятия переводческой стратегии, так и с выяснением применимости наработок современной теории перевода к анализу произведений прошлых веков.
Объектом исследования служат лексические и синтаксические преобразования, как реализация единой стратегии создания вторичного текста.

0 подобных случаях мы уже говорили выше, но описанные выше преобразования касались ремарок (изображение действия). Однако, такой отказ от конкретности в пользу универсализации происходит не только в авторской речи (и это наблюдение дальше подтвердится), но и в речах персонажей.
14. (‘Much cheer’d our out-door table, ’ - Застольную беседу оживляли)
Английское слово ‘table’ в данном случае означает ‘A company of persons at a tabled. Пушкин снимает стертую метафору, означающую участвующих в пире, и заменяет ее метонимическим, по отношению к пирующим, словом «беседа». Пушкин выделяет из всего семантического комплекса «застолья» именно «беседу».
15. (‘The fogs which this rude visitor the Plague // Oft breathed across the brightest intellect. ’ - И разгоняли мрак, который ныне/Зараза, гостья наша, насылает // На самые блестящие умы.)
‘Rude ’ - 5. Ungentle, violent, harsh, rugged; marked by unkind or severe treatment of persons, etc.. В черновом варианте у Пушкина «гостья злая», в связи с этим, в качестве гипотезы можно высказать следующую мысль: в стоящих рядом словах возникает подобие рифмы (злая - насылает), то есть причины изменения могут быть фонетическими.
16. (‘Much cheer’d our out-door table, and dispell’d // The fogs which this rude visitor the Plague’ - И разгоняли мрак, который ныне // Зараза, гостья наша насылает)
Поскольку слово ‘plague’, буквально означающее «чума», в «Пире во время чумы» передано в нескольких случаях словом «зараза» (хотя

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967