+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции : теоретический и прикладной аспекты

Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции : теоретический и прикладной аспекты
  • Автор:

    Коняева, Евгения Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2 Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках 
1.3.3 Клише этикета деловой переписки на французском прусском языках


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
АНАЛИЗ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
1.1 Общая характеристика текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках.

1.2 Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках


1.2.1 Сходства и различия в оформлении реквизитов русского и французского делового письма в области образования и науки .
1.3 Характеристика лексического состава текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
1.3.1 Специфика лексической системы деловой корреспонденции на русском и французском языках
1.3.2 Лексические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках..

1.3.3 Клише этикета деловой переписки на французском прусском языках


1.4 Грамматические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
ВЫВОДЫ
ГЛАВА
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТ В ОБЛАСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
2.1 Общие принципы отбора лексики для двуязычного словаря деловой переписки
2.2 Анализ существующих словарей делового общения на русском и французском языках

2.2.1 Словари общей деловой лексики
2.2.2 Специализированные словари деловой лексики
2.2.3 Электронный словарь
ВЫВОДЫ
ГЛАВА
ФРАНКО-РУССКИЙ/РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК СЛОВАРЬ НОВОГО ТИПА
3.1 Концепция словаря
3.2 Электронная версия словаря
3.3 Принципы составления двуязычного словаря деловой переписки в
области образования и науки
3.4 Пробные словарные статьи
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Часть
Часть

ВВЕДЕНИЕ
Многообразие форм делового общения в современном мире, использование французского языка, наряду с английским, в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне, а также активное расширение границ образовательного и научного партнерства между Россией и Францией служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к изучению корреспонденции делового характера на русском и французском языках в сфере образования и науки с целью выявить общее и различное в оформлении и языковом составе писем, установить закономерности и разработать специализированный словарь по деловой переписке.
Следует также отметить, что проблема межкультурных деловых контактов в избранной нами для изучения и описания области чрезвычайно важна, так как деловое сотрудничество между организациями, в том числе образовательными и научными учреждениями разных стран, всегда подразумевает общение людей, принадлежащих к разным культурным социумам. Обязательным условием успешной межкультурной коммуникации является эффективный перевод.
В деловой корреспонденции используются общепринятые нормы и правила общения в конкретных документах. При этом неизбежно проявляется культурно-национальная специфика делового письма. В настоящее время эта проблема является малоизученной и не получила должного освещения в лингвистической литературе. Можно привести примеры некоторых исследователей данной тематики [Берков 1996], [Веселов 1993], [Ворожцова 2007], [Де Вриз 2001], [Колтунова 2000], [Самохина 2005].
Необходимо подчеркнуть, что профессиональное деловое общение в сфере образования и науки между российскими и французскими коллегами будет эффективнее, если иностранцы, использующие русский язык, и русские, говорящие на французском языке, овладеют правилами

Изучение языковых средств и устойчивых выражений, существующих для передачи категории вежливости на письме, необходимо при сопоставлении двух языков и последующей разработки двуязычного словаря.
2) новых слов под влиянием технической эволюции и заимствований из иностранных языков.
Неологизмы часто позволяют упростить или сократить фразу, используя одно слово вместо целого выражения на французском языке. Тем не менее, экономия слов в устной речи объясняется необходимостью быстроты высказывания, а в письменной речи есть риск затруднить понимание за счет сокращения фразы.
Источником неологизмов в деловом французском языке был и остается английский язык. На французском языке такие новые гибриды из двух языков называются «franglais». Это могут быть английские слова, видоизмененные в соответствии с грамматическими нормами французского языка, или придуманные слова на основе английских эквивалентов:
Affichable
Briefer
Digital
Doublonner
Faxer
Lister
Manager
Optimiser
Performant
Иногда бывает сложно подобрать слово на французском языке для обозначения понятия, уже существующего на английском языке. В таком случае предпочтение отдается уже известным лексическим единицам (на английском языке), а не заново придуманным и состоящим из двух языков (английского и французского).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967