+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков

  • Автор:

    Горелик, Полина Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    217 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

С глубокой благодарностью Э.А. Лазаревой
и всем моим учителям,
без которых эта работа не была бы написана

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИОТИЧНЫХ СИСТЕМ
1Л. Семиотические основы изучения полисемиотичных систем в сопос
тавительном аспекте
1.2. Теории полисемиотичности и интертекстуальности как теоретиче-Ф ские предпосылки изучения иконотекста на материале французского и
русского языков
1.3. Понятие иконотекста
1.4. Определение терминологического аппарата исследования
1.5. Взаимодействие текста и образа в рекламном дискурсе
^ 1.6. Иконотексты в аспекте перевода с французского на русский язык
1.7. Методы исследования иконотекста
Выводы по первой главе
^ ГЛАВА 2 СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ
ИКОНОТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ
2Л. Специфика реализации смыслов аромата
2.2. Особенности передачи смыслов парфюмерии
ф 2.3. Способы выражения личностных смыслов в рекламе
2.4. Передача стратегических смыслов в рекламе
2.5. Особенности перевода лингво-визуальных семиотических систем с
французского на русский язык
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ВЗАИМОДЕЙСТВР1Я ТЕКСТА И ЗРИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Экспериментальное исследование семантики
3.2. Цели, задачи и методика эксперимента

3.3. Описание эксперимента
3.4. Качественный анализ результатов
3.5. Количественный анализ: статистическая обработка результатов эксперимента
3.6. Перевод рекламных иконотекстов: асимметрия восприятия идентичной рекламы у франко- и русскоязычных информантов
Выводы по третьей главе
Ф Заключение
Библиография
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Бланк анкеты
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Список названий духов
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Матрицы ответов участников эксперимента
^ ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Образцы рекламы парфюмерии
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Образцы рекламы для эксперимента
в слогане оправдано, так как подчеркивает его иностранное происхождение - «импортность» рекламируемого продукта. Третье условие - слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной.
В рекламе парфюмерии слоганы, данные без перевода на французском, рискуют остаться непонятыми русскоязычным читателем. Такие слоганы не столько нарушают грамматические нормы и привлекают внимание, сколько передают смысл «это французские духи», что уже служит гарантией наилучшего качества.
1.6.4. Проблема фонетической адаптации
Для создания названия товара часто используется компьютер, с помощью которого проводится лингвистический анализ - сравнивание только что созданного названия со словарями слов и имеющихся в языке морфем. Важно иметь в виду, где будет работать брэнд - в случае, если планируется его выход на международный рынок, необходимо также провести лингвистический анализ на предмет негативных ассоциаций на языках той страны, где этот брэнд может появиться.
Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге «Муки переводческие» так описывает это явление: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода? Тут уж дело не в “эвфемизме” и не в боязни порнографии, а в том что это может придать пародийный, карикатурный характер

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.226, запросов: 967