+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : На материале пьес Н.В. Гоголя "Ревизор" и А.П. Чехова "Чайка"

  • Автор:

    Ермакова, Полина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    154 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВвеДеНИС
Глава I. Комментирование как текстологическая проблема
Типы изданий и комментариев
Виды комментариев
Подходы к комментированию
Приемы комментирования
Единицы социолингвистического комментария
Глава II. Опыт комментирования пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор»38 История комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» в России
и в Англии
Сравнительный анализ двух вариантов комментариев к пьесе Н.В, Гоголя «Ревизор» в популярно-массовом издании Oxford University Press
и специальном издании Bristol Classical Press (Russian studies)
Выводы ко второй главе
Глава III. Опыт комментирования пьесы А.П. Чехова «Чайка»84 История комментирования пьесы А.П. Чехова «Чайка» в России и
Англии
Сравнительный анализ социолингвистических комментариев к пьесе А.П. Чехова «Чайка» в популярно-массовом издании Penguin
Classics и специальном издании Methuen Student Edition
Выводы к третьей главе
Заключение
Приложение
Приложение
Библиография
Настоящая работа посвящена проблемам социолингвистического комментирования художественной литературы, задачей которого является толкование художественного текста с точки зрения наличия в нем культурологической информации, представляющей интерес как для соотечественников автора - носителей языка, так и для иностранных читателей.
Целью данной работы является анализ, проверка и разработка принципов комментирования, которые могут обеспечить создание оптимизированного комментария к драматическим произведениям. Основой для разработки этих принципов послужила теория комментирования и опыт предшествующих исследователей.
Итогом исследования стали следующие положения, выносимые на защиту:
1. Классическая русская драма требует особого подхода при комментировании. Условно этот подход можно назвать театральной формой социолингвистического комментария.
2. Театральная форма социолингвистического комментария нужна для оптимизации процесса социолингвистического комментирования классических пьес, что будет способствовать наиболее эффективному знакомству иностранного зрителя с культурой другой страны, а зрителю -носителю языка - даст возможность более объемно и многогранно увидеть
пьесу, открыть для себя ушедшую эпоху, обнаружить то, что по каким-то причинам оставалось невидимым.
3. При комментировании социолингвистических единиц драматических произведений, помимо принципов, рекомендуемых для социолингвистического комментирования художественных произведений, как-то: принципа адекватности, то есть опоры па контекст, принципа ориентированности на потенциального читателя и ликвидации лакун фоновых знаний, должен применяться и принцип визуализации худоэюественных образов драматических произведений, задача которого состоит в том, чтобы помочь зрителю через раскрытие реалий узнать и почувствовать ушедшую эпоху, понять суть интерпретации.
4. Для современного читателя необходим функциональный подход к комментированию, определяющий содержание комментария в зависимости от адресата.
Для подтверждения означенных положений в процессе исследования представлялось необходимым решить следующие задачи:
1. рассмотреть возможные типы и виды комментариев;
2. представить подходы и приемы комментирования;
3. выявить единицы вертикального контекста, подлежащие социолингвистическому комментированию;
4. исследовать опыт комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» и А.П. Чехова «Чайка» в России и в Англии;
мне, матушка... - песня А. Варламова (1801-1842) на слова Н. Цыганова (1797-1831)46. А. Сайкс дает такой комментарий: Nye shei ti mnye, matyshka... - a Russian popular song generally known under the name Krasni sarafan (The Red Gown). The first four lines commence thus: Do not sew the red gown for me mother; spend not useless money, my own mother! These words are supposed to be sung by a young girl who doesn’t wish to marry; she is however persuaded by her mother. The air in question is simple but tuneful one47.
Этот пример является яркой иллюстрацией того, как комментарий, предназначенный для разных адресатов, меняет свое содержание. В пояснении для иностранного читателя раскрывается смысл песни, тогда как для русского читателя такой комментарий был бы излишним. Ю.В. Манн лишь сообщает русскому читателю имя композитора и автора слов к песне Красный сарафан. Таким образом, прокомментированное явление будет восприниматься по-разному представителями разных культур: для русского читателя важна информация о том, что эта песня не является народной, а для иностранного читателя больший интерес представляет содержание песни.
Изменение содержания в зависимости от адресата можно наблюдать и в комментарии холмогорские купцы. В отличие от Сайкса, для которого важен факт близости Холмогор к Архангельску48, Е.И. Прохоров отмечает, что в комментарии важно упомянуть о том, «что купцы из этого города
46 Манн Ю.В. Комедия Гоголя «Ревизор». — М., 1966. — С. 435.
47 The Inspector-General (or “Revizor”). A Russian Comedy: by Nikolai V. Gogol. - London: Walter Scott, LTD. - P. 42.
48 M.B. Ломоносов родился в Холмогорах.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967