+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социолингвистическая природа заимствованной лексики : На основе публицистических материалов по компьютерной технике

Социолингвистическая природа заимствованной лексики : На основе публицистических материалов по компьютерной технике
  • Автор:

    Смородин, Алексей Юрьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Проблема иноязычных заимствований (обзор научной 
§ 1. Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных

Глава I. Проблема иноязычных заимствований (обзор научной


литературы)

§ 1. Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных

заимствований

§ 2. Терминологическая характеристика заимствования


Выводы
Глава II. Социолингвистическая природа заимствованной лексики...56 §1. Социальная природа заимствованной лексики

1.1. Экстралингвистические причины появления заимствованных слов

§2. Лингвистическая природа заимствования

2.1. Лингвистические причины заимствования

2.2. Морфологическая характеристика заимствованной лексики


Выводы
Глава III. К выявлению типологии иноязычных заимствований в
современном русском языке
§1. Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования
англицизмов
§2. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова
§3. Группы англицизмов в соответствии со способом их заимствования
§4. Англоязычные вкрапления
Выводы
Глава IV. Особенности русского компьютерного сленга
§1. Компьютерный сленг
§2. Лингвокультурные особенности веб-сайтов
§3. О правилах написания заимствований
Выводы
Заключение
Выводы
Библиография
Список литературы, послужившей материалом для анализа
Электронные источники
Приложение. Словарь заимствований
Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Это определяет актуальность данного исследования. В рамках данной работы мы попытались рассмотреть и изучить социальную и лингвистическую природу заимствованной лексики, выявить типы и группы англицизмов, изучить русский компьютерный подъязык. За основу данного исследования взяты заимствования из лексики компьютерного мира.
Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама социолингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка-источника и языка рецептора - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:
- бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;
- универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина;
- более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме.
Нужно сказать, что 90-е гг. XX в. - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни руссийского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные

преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации: телевидение, радио, периодические издания. В этот период времени английские заимствования используются все более и более свободно в газетах, журналах и других средствах массовой информации
В эти же годы английский язык становится международным: в науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, радио, в кино, а главное в сфере компьютерных технологий и Интернета английский выступает как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является и то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком, как отмечается Л.Л. Нелюбиным (2005, с. 59-63).
Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской американомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурной меделью и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению. В то же время влияние английского языка на русский в течение последних 15-ти лет резко увеличивается и активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой, (это особенно заметно в используемых нами компьютерных журналах, где заимствованная лексика и вкрапления по нашим подсчетам составляют примерно 30-35% от общего количества используемых слов) что это заметно любому носителю языка, или даже просто человеку, использующему русский язык в рассматриваемый нами период. Если в начале 90-х гг. можно было говорить о проникновении в русскую речь большого числа компьютерных, экономических, финансовых, торговых, и других терминов и терминологических сочетаний из английского языка, то теперь, в начале XXI в., английские заимствования часто встречаются и в
§ 2. Терминологическая характеристика заимствования
Заимствование - один из весьма продуктивных способов образования новых слов, характерный для всех языков (кроме исландского) (Нелюбин Л.Л., 2005, с. 137). Сложность и многоступенчатость процесса заимствования обусловили и саму семантику термина заимствование. Ж. Марузо (1960, с. 136), указывал на два его смысла: "Этот французский термин (Temprant заимствование) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент". Американский учёный Э. Хауген (1972, с. 356) также дифференцирует процесс и результат этого процесса, используя для обозначения заимствованных единиц термин "loan-word" (перев. с англ. — ссуда, заём), а для характеристики самого процесса вхождения слов — "borrowing" (перев. с англ. — занимать, одалживать). Таким образом, Э. Хауген оперирует описательным термином "заимствованное слово" (loan-word), т.е. терминологическим наименованием с опорным компонентом "слово" и словом-термином "заимствование" (borrowing). Такое разграничение отражает и путь слова и характеризует само слово в лексической системе языка. Право на жизнь в английском языке этих терминов и возможность терминирования этих двух феноменов объясняется и морфологической структурой английского языка, когда слово, не меняя формы, изменяет грамматическое значение, переходя из разряда существительных в разряд прилагательных или глаголов и наоборот.
Морфологическая сущность русского слова "заимствование" предполагает дефиницию субстантивированного и вербального понятия: заимствование — то, что заимствовано и заимствование — от глагола заимствовать, обозначение движения слов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 967