+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ

  • Автор:

    Тишкина, Диана Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    219 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом
1.1. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-
зоонимом
1.2. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-
зоонимом

1.3. Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-
зоонимом
1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом
1.5. Междометные фразеологические единицы с компонентом-
зоонимом
1.6. Коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом
1.7. Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках
Выводы по первой главе
Глава 2. Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках
2.1. Полные и частичные фразеологические эквиваленты
2.2. Полные и частичные аналоги
2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение 1. Английские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом и их соответствия в русском языке
ВВЕДЕНИЕ
Важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие, взаимосвязь языка и культуры. В языке любого народа в различных формах находят отражение все его специфические и самобытные черты, особенности культуры. Специфические особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Слова, соотносимые с одними и теми же предметами и явлениями реального мира, могут различаться по таким характеристикам, как например, объем семантики, стилистические коннотации, лексико-фразеологическая сочетаемость. В связи с этим можно говорить о важности сопоставительного исследования лексикофразеологических систем разнотипных языков.
По выражению Б.А. Ларина, фразеологизмы всегда прямо или косвенно отражают нашу жизнь и окружающий нас мир, «как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: 156].
Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отчественной фразеологии таких ученых, как H.H. Амосова, В. Л. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский,
В.П. Жуков, В.Н. Комисаров, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, A.B. Федоров и многих других. Мы также опираемся на работы ученых Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Н.В. Габдреевой,
3.3. Гатиатуллиной, Г.К. Гизатовой, Ю.А. Долгополова, А.Г. Садыковой, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупова, в которых разработаны концептуальные основы сравнения разноструктурных языков. Исследованию подвергаются как тематические группы фразеологических единиц (ФЕ), так и различные концепты, выражаемые ФЕ. На наш взгляд, изучение данного пласта языка помогает лучше понять культуру народа и преодолеть языковые барьеры, так как именно фразеологический фонд языка наиболее полно отражает специфику и реалии культуры любого этноса.

Фразеологические единицы в настоящее время систематизируются с помощью различных методов, а именно, с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи (B.JI. Архангельский), аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава (В.П. Жуков), контекстологического метода (H.H. Амосова), компликативного способа (С.Г. Гаврин), метода фразеологического анализа (A.B. Кунин), структурнотипологического метода (Д.О. Добровольский) и других.
Настоящее исследование посвящено изучению ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте (в русском и английском языках). Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» мы подразумеваем как собственно зоонимы, т.е. ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, так и ФЕ, имеющие в своем составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы. Мы включаем в эту категорию и ФЕ, в составе которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост, перо и т.п.». Животные жили бок о бок с людьми на протяжении долгого времени. Этот компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры. Поэтому неудивительно то, что люди наделяли животных рядом черт, свойственных им самим. Так появились сравнения: хитрый как лиса ‘очень хитрый’, как свинья в апельсинах ‘ничуть, нисколько, совершенно не (понимает, разбирается)’, глуп как сивый мерин ‘очень, до крайности глуп’, беден как церковная крыса ‘очень, до крайней степени (беден)’, as cunning as a fox ‘очень хитрый’, as cross (sulky или savage) as a bear ‘не на шутку рассерженный, смотрит зверем, злой как черт’, as tricky as a monkey ‘проказливый, хитрый, зловредный’, as agile as a monkey ‘ловкий, проворный как обезьяна’.
Рассмотрением различных аспектов и тематических групп фразеологических единиц (ФЕ) на материале близкородственных и разноструктурных языков занимались многие отечественные исследователи. Последние работы в этой области выполнены А.Р. Абдуллиной

дойная корова (коровка) - прост, ‘источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах’; первая ласточка - 1) ‘самые ранние, самые первые признаки появления, наступления чего-л.’; 2) ‘самый первый в ряду последовавших за ним’;редкая птица - ‘что-либо необычное, редко встречающееся’; золотая рыбка - 1) ‘о человеке, исполняющем любые желания и приносящем удачу’; 2) ‘средство добиться счастья’; 3) ‘счастье, удача’; 4) жарг. ‘указ об амнистии’; 5) жарг. ‘взяткодатель’; в) жарг. ‘жертва шулеров’.
Приведенные выше фразеологизмы содержат отрицательную, положительную оценку или являются безоценочными. Отрицательная и положительная оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными и положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов [Кунин 1986].
Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и т. д., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: а bee in one’s bonnet (букв, ‘пчела в чьей-л. шляпе’) - ‘причуда; навязчивая идея, мания; заскок, конек, пунктик’ (обыкн. have a bee in one’s bonnet; отсюда bee в том же значении). В основе этого оборота лежит нереальная ситуация. Метафорический эффект подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов.
Вторая группа субстантивных ФЕ — это полностью переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой. Данные обороты обладают структурносемантической раздельнооформленностью, так как образования подобной структуры сложным словам несвойственны.
Имеется 4 таких оборота в английском языке:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.280, запросов: 967