+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках

  • Автор:

    Рахмонова, Наргис Шарифовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. К ВОПРОСУ О ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ПРИЗНАКАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Научное обоснование существенных признаков ФЕ
русскими и таджикскими лингвистами
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Соматические фразеологические словосочетания
2.1.1. Субстантивные фразеологические словосочетания
2.1.1.1. Изафетные субстантивные соматические фразеологические словосочетания
2.1.2. Субстантивные соматические ФСС, образование
способом примыкания
2.1.3. Глагольные СФСС
2.2. Соматические фразеологические сочетания
2.2.1. Копулятивные соматические фразеологические единицы
2.2.2. Предложные субстантивные СФСС
2.3. Межъязыковая эквивалентность СФЕ в таджикском
и русском языках
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФЕ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Вводная часть
3.2. СФЕ со стрежневым компонентом «сар-голова» таджикского и русского языков
3.3. СФЕ со стрежневым компонентом «даст-рука» таджикского и русского языков
3.4. СФЕ со стрежневым компонентом «гуш-ухо»
таджикского и русского языков
3.5. Системные явления соматических ФЕ
3.6. Языковая семантика русских соматических фразеологических единиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Изучение фразеологии языков в сопоставительном плане приобретает особое значение. Подобное исследование позволяет выявить общие и отличительные признаки во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология, как особо выделенный компонент языка, способна концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. При сопоставлении фразеологии разных языков выявляются склонности, устремления, установки и нравы носителей языков. Обращение к соматическим фразеологизмам — фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются ФЕ, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара. (Ширманкина 1996). В таджикском и русском языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность вести исследование на основе обширного фразеологического материала. Анализ ФЕ таджикского и русского языков может быть направлен на выявление закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка, раскрытие универсального в языках. Выделение фразеологических универсалий, т. е определение общих для фразеологии характеристик, является одной из важных предпосылок для изучения фразеологии или отдельных фразеологизмов. Таким образом, с одной стороны, сопоставительный анализ может быть

неволе); ломанный язык (забони вайрон), суконный язык (забони бе обу ранг); длинный язык II болтливый язык (лакка), сложа руки, слышащее сердце (дили хассос) в знач. чуткий человек, сломанное сердце (дили шикаста) - печальный и т.п. Так, в русском : а) существительное+субстантивированное причастие:
1. Существительное выражено именительным, часто родительным падежами: кровопийц народа:
Степан Тимофеевич пишет: послал говорит, вам казаков, вместе с которыми будете бить, кровопийц народа, мурз, бояр и воевод (Кириллов, 1958,44).
Иногда в роли второго компонента употребляется именоподобное прилагательное (определение): даст(он)-и тилло (букв, (его) руки золото (золотые) в значении, мастер своего дела, человек очень искусный в своем деле.
Существительное в рассматриваемом классе СФЕ более устойчиво, оно менее подвержено изменениям: именоподобный определитель придает фразеомодели некую окаменелость. Например: Тиллои сафедро дастони тилло мечинанд. - Белое золото собирают золотые руки. Просто «золотые руки» - говорили о ней (С.Ковалевская, Воспоминания). Кары был печник и печник очень хороший. «Золотые руки» говорили про него. (ФСРЯ, 176).
Б. Модель I. Класс атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъективно-именной в русском языке: легкая рука (модель: А(У+5 14): зоркие глаза; бедовая голова, светлая голова, чистое сердце, ясная голова, белая зависть, большое сердце, дурной глаз, правая рука, бледное лицо, дойная корова, дырявая голова, умная голова, шальная голова, свежая голова и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.267, запросов: 967