+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема : на материале русских переводов произведений Т. Капоте

  • Автор:

    Юрьев, Алексей Борисович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    125 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1 Л. Подходы к понятию национально-культурной специфики
1.2. Билингвокультурные проблемы художественного перевода
1.3. Проблема качества перевода художественных текстов
Выводы к Главе
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КАПОТЕ
2.1. Особенности художественной литературы американского юга
2.2. Характеристика безэквивалентной лексики в художественной литературе американского юга
2.3. Анализ переводческих стратегий и приемов передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений
Т. Капоте
2.4. Американский сленг в произведениях Т. Капоте и проблема его передачи на русский язык
Выводы к Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БЭЛ - безэквивалентная лексика ИЯ - исходный язык ПЯ - язык перевода ТИ - исходный текст ТП - переводной текст

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.
1. В последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национальных сообществ, принадлежащих к разным культурам, особое значение приобрела проблема взаимосвязи языка и культуры. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с национальнокультурной спецификой народа-носителя языка. Выделение национальнокультурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык художественного текста в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.
2. Довольно слабо изучены трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфичных стереотипах этносов и различий языковой и концептуальной картин мира.
3. Недостаточно изучена степень взаимосвязи передачи стиля и преобразований содержания или выражения культурно-маркированных единиц исходного текста в переводной.
4. Недостаточно исследованы оптимальные пути передачи содержания и выражения культурологически обусловленной лексики оригинала на структурно иной язык текста перевода.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются языковые преобразования при переводе художественной литературы американского Юга.
Предметом настоящего исследования является межъязыковая передача национально-культурных особенностей английского языка в художественных текстах Т. Капоте.

мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной литературной традиции. В его ранних произведениях особенно сильно чувствуется влияние Э. По и У. Фолкнера.
Для романов писателя характерны типичные для южной школы готические мотивы, гротеск и фантасмагория. Читая Капоте, нельзя не заметить его склонности к комедии, сатире, фарсу, особенно в описании провинциальных нравов и персонажей с сомнительным вкусом.
Все герои Капоте — будь то группа жителей маленького городка, укрывшихся в лесу от унылой, гнетущей реальности («Луговая арфа»), или эксцентричная искательница счастья, обманутая и преданная своими нью-йоркскими друзьями («Завтрак у Тиффани»), — это, как правило, одинокие мечтатели, бегущие от бездуховного и меркантильного существования в мир детства, природы, фантазии. Их бегство бесплодно, их мечты иллюзорны, ибо «всеобщая любовь», в которой Капоте видит избавление от всех бед человечества, недостижима в условиях современного американского общества. Поэтому в повестях, где тема столкновения мечты и действительности решается в присущей писателю лирической тональности с оттенком иронии и комизма, звучат ноты ностальгии и безысходности.
Документальная книга «Хладнокровное убийство», которую автор назвал «небеллетристическим романом», обозначила начало нового этапа в эволюции писателя.
Независимо от нью-йоркских репортеров, Труман Капоте, в то время уже признанный писатель, с 1959 г. начал собирать информацию для своей книги-репортажа “In Cold Blood”, описывающей жестокое убийство семьи фермера в деревушке Холкомб. Капоте потратил шесть лет на сбор информации о своих героях - убийцах Клаттеров - на переписку с ними, на общение с правоохранительными органами, с жителями Холкомб, на тщательное интервьюирование заключенных и на ожидание приговора. Его поездки на места событий, многочисленные интервью и близкие отношения с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967