+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков

  • Автор:

    Шондуг Баясгалан

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    259 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Число и числительное во фразеологической картине мира (теоретический аспект)
1.1. Понятие числа в структуре значения числительных (универсальноязыковой аспект)
1.1.1. Число как сигнификативный компонент в структуре
Значения числительных
1.1.2.Числа как культурный компонент, отраженный в структуре
значения числительных
1.1.3. Имя числа и числительные
1.2. Фразеологизмы с числительными как отражение фрагмента
общей фразеологической картины мира
1.2.1.Основные понятия фразеологии, актуальные при рассмотрении фразеологического материала монгольского, русского и английского языков
1.2.2. Триады как особенность
монгольской фразеологии
1.2.3. Фразеологизмы с числительными
в лингвокультурологическом сопоставительном аспекте
Выводы к главе
Глава 2. Сопоставительный семантический анализ фразеологических единиц с числительными в монгольском, русском и английском языках
2.0. Общие замечания
2.1. Анализ фразеологических единиц с простыми числительными
2.1.1. Концепт числа «один» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.2. Концепт числа «два» и его реализация
во фразеологических единицах

2.1.3. Концепт числа «три» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.4. Концепт числа «четыре» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.5. Концепт числа «пять» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.6. Концепт числа «шесть» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.7. Концепт числа «семь» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.8. Концепт числа «восемь» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.9. Концепт числа «девять» и его реализация
во фразеологических единицах
2.1.10. Концепт числа «десять» и его реализация
во фразеологических единицах
2.2. Анализ фразеологических единиц со сложными и
составными числительными
2.2.1. Концепты чисел «одиннадцать», «двенадцать»,
«тринадцать» и их реализация во фразеологических единицах
2.2.2. Некоторые семантические особенности функционирования фразеологических единиц
с использованием сложных и составных числительных
2.2.3. Семантические особенности числительного «полтора»
в русской фразеологии
2.2.4. Семантические особенности употребления слова «ноль»
во фразеологии
Выводы к главе
Заключение

Список использованной литературы
Список использованных словарей
Приложение 1. Указатель фразеологических единиц с числительными
в монгольском, русском и английском языках
Приложение 2. Монгольские триады
Приложение 3. Некоторые причины сакрализации чисел
3.1. Система счета как причина сакрализации чисел
3.2. Религия и религиозные принципы как причина сакрализации чисел
3.3. Календарные счисления как причина сакрализации чисел
3.4. Исторические события как причина сакрализации чисел
3.5. Некоторые точки зрения на генезис сакральности чисел
Приложение 4. Тематическая классификация фразеологических
единиц с числительными
4.1. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом
4.2. Фразеологические единицы с числительными с
тематикой «межличностные отношения»
4.3. Возрастные рубежи человеческой жизни,
зафиксированные во фразеологических единицах с числительными
4.4. Фразеологические единицы с числительными,
восходящими к спортивным реалиям
Список условных сокращений

Зуу сонссоноос нэг харсан нь дээр (букв, чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть)
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать
A picture is worth а thousand words
Видимо “отдаленностью” исследуемых языков объясняется такая немногочисленность трехъязычных соответствий, а также отсутствие монгольско-английских соответствий.
Лишь в двух соответствиях — № 2 и В ФЕ являются эквивалентами, т.е. совпадают и по значению, и по образности, и по структуре. В остальных соответствиях непременно присутствует расхождение: так, например, в соответствии № 10 значение ФЕ чертова дюжина в монгольском языке выражено двояко:
дордохын долоо (букв, унизительное семь), дордохын арван гурав (букв, унизительное тринадцать).
В первом случае ФЕ является исконно-монгольской, где употребление числа семь обусловлено его негативной коннотацией в монгольской культуре. Во втором случае, на наш взгляд, употребление числа тринадцать с негативной коннотацией является результатом интерференции, влияния русского языка на монгольский за семидесятилетний период, потому что само число тринадцать в монгольской культуре имеет священную, сакральную значимость (см. подробнее Приложение З.2.).
Как отмечал Н.Л.Шадрин, «во фразеологический фонд языка входят как собственно национальные, так и заимствованные элементы... И те, и другие могут быть носителями специфического национального колорита» (Шадрин: 19916, 17-18).
В соответствиях с номерами 3, 5, 6, 9 и 11 монгольские и русские ФЕ эквивалентны, т.е. совпадают и по образности, и по смыслу, а английские ФЕ являются аналогами. Лишь в № 7 русская и английская ФЕ являются эквивалентами, а монгольский вариант - аналогом.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.237, запросов: 967