+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Связность текста как переводческая проблема

Связность текста как переводческая проблема
  • Автор:

    Атултанова, Венера Борамбаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Категория связности в лингвистике текста 
§1.1 Текст как объект лингвистического исследования

Глава 1. Категория связности в лингвистике текста

§1.1 Текст как объект лингвистического исследования

п. 1.1.1 Понятое текста

п. 1.1.2 Подходы к описанию текста

§ 1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных

исследователей

п. 1.2.1 Основополагающие признаки текста

п. 1.2.2 Связность как важнейшая категория текста

п. 1.2.3 Когезия и когерентность в трактовке различных

исследователей

§ 13 Теоретическая модель описания связности


п. 1.3.1 Структуры связного текста
п. 1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности
п. 1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки
п. 1.3.4 Поверхностные корреляты 3
п. 1.3.5 Структурный анализ связности текста
пп.1.3.5.1 Когерентность макроструктуры
гаг. 1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макрострукгур
Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе
§2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной 64 эквивалентности при переводе
§ 2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках
п.2.2.1 Анафоро-катафорические связи
п.2.2.2 Тема-рематическая структура
п.2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности
п.2.2.4. Образная когезия

§ 2.3 Струюурно-сопоставигельный метод анализа текстов оригинала
и перевода
Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских
и русско-английских переводах
§ 3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе
п.3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты
в оригинальном тексте и его переводах
п.3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе
когерентной структуры
§ 3.2 Типичные изменения микропризнаков при переводе
п.3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей
п.3.2.2 Изменение синтаксической струюуры предложений
пп.3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных
оборотов и абсолютных конструкций
пп.3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и
глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание
пп.3.2.2.3 Передача однородности при переводе
пп.3.2.2.4 Разделение и объединение предложений
пп.3.2.2.5 Изменение типа предложения
п.3.2.3 Экспликация и импликация при переводе
п.3.2.4 Изменение графического оформления текста
§ 3.3 Отражение когеренпюй струюуры текста в переводе
Заключение
Библиография
Приложения

Проблемы изучения текста всегда занимали значительное место в теории перевода. Независимо от того, насколько это обстоятельство осознавалось и формулировалось отдельными исследователями, лингвистическую теорию перевода с самого начала ее возникновения отличала ориентация на коммуникативные и текстологические аспекты. В наиболее общем плане лингвисты обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений между текстом оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих текстов. По мнению многих исследователей, именно целостность текста должна быть в первую очередь объектом теории перевода
Текст представляет собой «сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания входящих в него высказываний» [36; с.54]. Поэтому важнейшей задачей переводчика является как наиболее полное воспроизведение содержания отдельных единиц текста оригинала так и сохранение смыслового единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями. Под адекватной передачей связности при переводе мы подразумеваем воспроизведение связей оригинального текста на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности с соблюдением жанрово-стилистических требований, предъявляемых к текстам данного типа Лингвистические средства, создающие связь между предложениями в одном языке, не всегда способны вьшолншъ ту же самую функцию в другом язьже. Поэтому правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Требуются дополнительные изменения (переводческие трансформации), чтобы адекватно передать связность оригинального текста в переводе (А. Нойберт, К. Клауди, Б. Качру).
Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи связности при переводе, более детального рассмотрения способов обеспечения связности и средств их реализации в оригинальных

пушечный, как трость переломило кипарис. 16. Вместе с водяной пылью и градом на балкон под колонны несло сорванные розы, листья магнолий, маленькие сучья и песок. 17. Ураган терзал сад.
18. В это время под колоннами находился только один человек, и этот человек был прокуратор. [Г5;с.265-266]
Рассмотрим структуру выделенного нами отрывка текста В данном отрывке выделяются 4 микроструктуры и 1 макроструктура:
■ mi(Si-S4): микроструктура, образованная предложениями S1-S4. Внутри mi присутствуют референциальное единство (референциальные цепочки тьмы и города), событийное единство (описывается одно событие - приход тьмы в город), мотивное единство (город, поглощенный тьмой).
■ M^Ss-Sn): m2i(SrSs) + m^Sg-Sn): макроструктура, образованная
предложениями S5-S11, которая состоит из двух микроструктур: m ь образованной S5Sg, и т2, образованной S9-S11. Внутри макроструктуры М2 наблюдаются референциальное единство (референциальная цепочка тучи, составной частью которой является референциальная цепочка огня), событийное единство (начало грозы), мотивное единство (макромотив грозовой тучи). Внутри макроструктуры М2 выделяются микроструктуры m 1 (референциальные цепочки тучи, огня и города; событие - туча накрывает город; мотив - туча, карающая город) и ш2 (референциальные цепочки тучи и огня, появление новой референциальной цепочки (храм); событие - громовые раскаты в небе над храмом; мотив - схватка огня и храма).
■ m3(Si2-Si3): микроструктура, образованная SirSu- Внутри микроструктуры пи наблюдаются референциальное единство (цепочки огня, тьмы и дворца Ирода Великого); событийное единство (громовые раскаты в небе над дворцом); мотивное единство (мотив - схватка тьмы с дворцом Ирода Великого). Микроструктура ш3 выделена в тексте графически.
■ ixi4(Si4-S17): микроструктура, образованная S14-S17. Внутри гщ наблюдаются референциальное единство (цепочки урагана/ливня, сада); событийное единство (ураган/ливень); мотивное единство (мотив урагана/ливня). Микроструктура пц выделена в тексте графически.
■ m5(Si8): микроструктура, образованная Si8. Внутри гп5 наблюдаются референциальное единство (цепочка прокуратора); событийное единство (ураган, сад); мотивное единство (макромогив Понтия Пилата). Микроструктура ш5 выделена в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 967