+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роль компрессии в лексической номинации : на материале английского, немецкого и русского языков

Роль компрессии в лексической номинации : на материале английского, немецкого и русского языков
  • Автор:

    Маракушина, Галина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    148 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические основы анализа компрессии 
1.1. Компрессия как языковедческая проблема



Оглавление.
Введение

Глава 1. Теоретические основы анализа компрессии

1.1. Компрессия как языковедческая проблема

1.2. Принцип речевой экономии как основа лингвистической компрессии

1.3. Факторы, влияющие на механизм компрессии

1.4. Лингвистическая номинация и компрессия


Выводы

Глава 2. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц

2.1. Номинализация


2.1.1. Номинализация и стяжение основ в английском языке
2.1.2. Номинализация и стяжение основ в немецком языке
2.1.3. Номинализация и стяжение основ в русском языке
2.2. Эллипсис
2.2.1. Эллипсис в языке СМИ
2.2.2. Эллипсис в английском и немецком языках
2.2.3. Эллиптические предложения в русском языке
Выводы
Г лава 3. Проявление компрессии на уровне лексических единиц
3.1. Тенденция к изменению фонетического облика слова
3.2. Роль аббревиации в периодической печати
3.2.1 .Специфические черты аббревиатур в английском языке
3.2.2. Особенности аббревиации в немецком языке
3.2.3 .Сокращение лексических единиц в русском языке
3.3. Типы аббревиатур, употребляющихся в языке прессы
Выводы
Заключение
Библиографический список
Введение
В настоящее время как никогда прежде общество подвержено
информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов. Динамичные социальные, политические и технические изменения, происходящие в нашей жизни, находят свое отражение в том числе и в образовании новых лексико -семантических вариантов отдельных слов и словосочетаний.
Количественное увеличение словарного состава языков происходит гораздо медленнее, чем развитие такого способа пополнения языкового континуума, как семантическая деривация, поэтому в процессе познания окружающего мира, расширения спектра знаний в ‘отдельных областях возникает потребность в использовании некоего механизма, который компрессирует информацию на вербальном уровне.
В связи с этим представляется актуальным проанализировать имеющиеся ресурсы современных английского, немецкого и русского языков с точки зрения компрессии информации.
Мы рассматриваем это явление в двух видах текстов - художественном и газетно-публицистическом с тем, чтобы, с одной стороны, выявить роль компрессии в данных видах текстов, и, с другой стороны, показать, что характерно для современного языкового состояния, поскольку лучше всего это определяется в языке современных СМИ. Во всех из указанных видов текстов есть проявления компрессии, но в конкретных стилях они оказываются представленными в большей или меньшей степени.
Проблема языковой компрессии под тем или иным углом зрения (сжатие, краткость, совмещение, стяжение, редукция, элиминирование, явление свертывания и т.д.) неоднократно привлекала к себе внимание исследователей (Ш. Балли, 1955; P.A. Будагов, 1974; В.П. Кобков, 1975; А. Мартине, 1960; Л.Н. Мурзин, 1967). В системе языка компрессия сотносится с языковой экономией, так как результатом ее, как правило, становится появление свернутой конструкции по

отношению к развернутой с сохранением объема передаваемой информации.
Понятие компрессии не имеет в лингвистической литературе до настоящего времени строгого однозначного толкования. Она понимается и как устранение семантических элементов слова; и как побочное явление, сопутствующее расширению объема информации, благодаря которому возможно сокращение повторяющихся лексических идентичных элементов слова; и как процесс конденсации составных наименований; и как процесс порождения экономных синтаксических конструкций, в результате которого достигается возможность выражения определенного объема информации минимальными языковыми средствами и т. д. (И.В. Дмитриева, 1990; Д.А. Паремская, 1978).
Объектом исследования в данной работе являются способы номинации, преимущественно в конкретных функциональных стилях - языке прессы и в художественной литературе. Предметом исследования является роль компрессии в номинации в современных разноструктурных языках (английском, немецком и русском).
Об актуальности исследования правомерно говорить потому, что исследование осуществляется с позиций наиболее проблемных направлений современного языкознания, среди которых доминирует когнитивное направление, рассматривающее язык как инструмент познавательной деятельности. Такое понимание определило цель работы - исследовать проявления компрессии на всех уровнях языковой системы и выявить роль компрессии в публицистическом стиле и стиле художественной литературы.
Для достижения этой цели необходимо решение следующих задач:
1. осуществить комплексный анализ подходов к проблеме свертывания информации, имеющихся в отечественной и зарубежной лингвистике;
2. выработать дефиницию понятия лингвистической компрессии применительно к современным разноструктурным языкам (английскому, немецкому, русскому);
3. выявить и проанализировать экстра- и интралингвистические

нагрузка не вызывает сомнений. Очень часто они носят сенсационный характер, рассчитанный на привлечение внимания потенциальных читателей.
С этой целью адресанты чаще всего прибегают к использованию:
1) слов с непосредственно эмоциональной окраской:
Punching the Monitor for Rotten Elections ("The daily Telegraph", 37, 2002);
Opel - Drama; Dioxin - Gefahr aus dem Tagesbau; Scheiben - Schtrei ("Focus",
18, 2004);
Страсти по каникулам ("Московский Комсомолец", 15, 2006);
2) тропов:
Tough Medicine Needed to Curb Inflation ("The daily Telegraph", 30,2002);
Das Knarrenparadies; Traumfabrik am Ende ("Focus", 17, 2004)
Неоконченная пьеса для расстроенного семейного пианино ("Московский комсомолец", 25,2006);
3) всевозможных стилистических фигур:
Lost but not Forgotten("The daily Telegraph", 37,2002);
Alles — oder — nichts; Programmen - Chaos ("Focus", 46, 2004);
Огнеопасно в Датском королевстве ("Московский комсомолец", 20, 2006);
4) игра слов:
Getting a Spot in Translation Hall of Shame ("The daily Telegraph", 37, 2002);
Teufel — Intrigen (vom Namen des CDU — Regierungschefs Erwin Teufel) ("Focus", 18,2004);
Золотой мусоРОГ. Как живописный залив стал помойкой ("Московский комсомолец", 25,2006);
5) аллегория
Piety's Comeback as a Kremlin Virtue ("The daily Telegraph", 37,2002);
Der Drachenkopf ("Focus", 46,2004);
Пафосная времянка ("Московский комсомолец", 15, 2006).
Как правило, заголовки представляют собой сконденсированную форму сообщения, выражают его основную мысль в целом. Причем было отмечено, что присутствие сформулированной основной идеи в самом тексте не является облигаторным (Wir vertrauen Deutschland; Kanzler ohne Freunde; Die Alte Welt erschafft sich neu). Сжатость заголовков достигается чаще всего пропусками

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967