+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего

  • Автор:

    Мордовская, Елена Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В СТРУКТУРЕ ЗНАНИЙ ГОВОРЯЩЕГО
1.1. Когнитивная лингвистика как новое научное направление отечественной филологии
1.2. Проблема знания в лингвистике
1.3. Рассмотрение пространства с позиции когнитивной лингвистики
1.3 Л. Пространство как лингвистическое явление
1.3.2. Когнитивные пространства в структуре знаний говорящего
1.3.3. Языковая картина мира как проекция концептуальной
системы
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. РОЛЬ КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
2.1. Передача когнитивных пространств с одного языка на другой
2.1.1. Перевод как когнитивная деятельность
2.1.2. Проблема единицы перевода в свете когнитивного подхода
2.2. Переводческое пространство как переплетение когнитивных пространств
2.2.1. Понятие переводческого пространства как смысловой модели процесса перевода
2.2.2. Овладение смыслами при сопоставлении когнитивных пространств
2.3. Лингвопереводческий эксперимент в когнитивном аспекте переводоведения
2.3.1.Методика проведения лингвопереводческого
эксперимента
2.3.2. Анализ лингвопереводческого эксперимента
2.4. Реализация трансформационных преобразований в структуре переводного текста через когнитивные пространства переводчика
2.4.1. Исследование переводов публичных речей с точки
зрения когнитивного пространства
2.4.2. Механизм репрезентации когнитивных пространств в
процессе перевода текстов официальных Интернет-сайтов
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДУЕМОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Современный этап развития науки требует от лингвистов расширения сфер лингвистических исследований в целях создания такой теоретической базы, которая могла бы иметь огромное значение и для академических дисциплин, например, психологии, философии, культурологии, межкультурной коммуникации, информатики и других.
Все перечисленные направления тесно связаны с довольно перспективной наукой - когнитологией, предметом которой является изучение устройства и функционирования человеческих знаний. Интеллектуальные процессы человека не могут быть сведены к универсальным законам человеческого мышления. Большинство интеллектуальных задач решаются человеком не в вакууме и не с чистого листа, а с опорой на имеющиеся знания.
Язык наряду с восприятием, мышлением, памятью относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания. В связи с этим, когнитивная наука рассматривает как одно из ведущих направлений изучение природы и типов взаимодействия знаний разной степени генерализации посредством языка.
Исходя из вышесказанного, актуальность настоящей работы определяется, во-первых, важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего, во-вторых, назревшей на нынешнем этапе развития лингвистической науки необходимостью проведения исследований на конкретном национальноязыковом материале, посвященных тому, как когнитивные структуры отражаются в лексической семантике и как создается специфическое видение мира, присущее языковой культурной общности.
Объект исследования - языковые репрезентации, выделенные в процессе исследования когнитивных пространств.

Грубо говоря, концепт - это «смысл слова», идеальная сущность, доступ к которой обеспечивается через слово как материальную единицу. Концептуальный анализ же дает возможность не только более глубокого, но и более широкого рассмотрения семантики текста, особенностей стиля, представляющего собой, с позиций когнитивной парадигмы, совокупность ментальных и языковых структур художественного мира автора [Туктангулова 2005: 81].
Г. Г. Слышкин пишет об индивидуальных и коллективных концептах [Слышкин 2000]. Коллективные концепты более разнообразны, чем индивидуальные, в силу того, что коллективные концепты обобщают или суммируют знания всех членов коллектива, выделяют общие черты, а индивидуальные отражают знание и опыт отдельно взятого человека.
Г. Кларк отмечает существование общего основания (common ground), имеющего два вида: коллективные общие основания (communal common ground) и личностные общие основания (personal common ground) [Clark 1996:92- 121].
Коллективные общие основания характерны для людей как представителей определенной культуры, а личностные общие основания образуются при совместном опыте участников коммуникации.
Таким образом, следует подчеркнуть, что коллективные концепты имеют и групповую, и национальную специфику. Первые составляют коллективное когнитивное пространство, вторые - когнитивную базу, что и делает их интересными при сопоставительном изучении двух языков.
Говоря о когнитивном аспекте, мы обращаемся к категории художественного концепта. В настоящее время это понятие находится в стадии осмысления. В работе JI. В. Миллер он определяется как «сложное ментальное образование, принадлежащее не только индивидуальному сознанию, но и ... психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества», как «универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве строительного

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967