+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень"

  • Автор:

    Плоткина, Инна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    255 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ПОЛОЖЕНИЕ РЕАЛИЙ В ЛЕКСИКО -СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
1.1. Реалия - ее положение в лексико-семантической
системе языка
1.2. Поместные реалии как историческое явление
1.3. Роль поместных реалий в произведениях У. Коллинза
1.4. Проблема перевода исторических реалий
1.5. Смежные реалии в произведениях У. Коллинза
1.6. Возможности для классификации поместных реалий
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
ПОМЕСТНЫХ РЕАЛИЙ
2.1 Особенности реалий в семантическом плане
2.2 Семантическая классификация поместных реалий
2.2.1. Само поместье
2.2.2. Социальная структура поместья
2.2.3. Природа
2.2.4. Предметы быта
2.2.5. Социальные взаимоотношения
2.2.6. Досуг в поместье
2.3. Смежные реалии и их классификация
2.4. Особенности реалий в их коннотативном значении
2.5. Основные классификации реалий в переводоведческой литературе
2.6. Классификация реалий по способу их перевода
2.6.1. Транскрипция и транслитерация
2.6.2. Перевод
2.6.2.1. Неологизмы

2.6.2.1.1 Калькирование
2.6.2.1.2 Полукалька
2.6.2.1.3 Освоение
2.6.2.1.4 Семантический неологизм
2.6.2.2. Приблизительный перевод
2.6.2.2.1. Родовидовое соответствие
2.6.2.2.2. Видородовое соответствие
2.6223. Функциональный аналог
2.6.2.2.4. Описание, объяснение, толкование
2.6.2.3. Контекстуальный перевод
2.6.3. Словарные эквиваленты
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. У. Коллинз. Биографическая справка
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Информация о текстовых сдвигах при переводе вступлений в романах У. Коллинза «Лунный камень»
и «Женщина в белом»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Авторские предисловия к романам У.Коллинза
«Лунный камень» и «Женщина в белом»
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Классификация поместных реалий
по семантическому принципу (примеры)
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Классификация поместных реалий
по способу перевода (примеры)
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Классификация смежных реалий (примеры)

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений английского писателя У. Коллинза (1824-1889) и их переводов на русский язык.
Под термином "реалии" в научной литературе понимаются слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Так как реалии передают национальное своеобразие подлинника, то их передачу относят к одной из основных проблем теории перевода. Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для настоящего исследования послужило то, что весь пласт европейской литературы, которую мы в обиходе называем "классической", был написан до середины XX века, и огромную роль в этой литературе играют так называемые поместья.
Для анализа были выбраны два романа "Лунный камень"(1Ъе Moonstone-1868) и "Женщина в белом"(ТЬе Woman in White-1860) английского писателя Уильяма Уилки Коллинза (биографическая справка об У.Коллинзе приведена в Приложении 1). Это произведения, широко читаемые в нашей стране, то есть большинство поместных реалий, содержащихся в них, представляют собой трудности именно для массового, исторически и теоретически неподготовленного читателя.
Несмотря на популярность У. Коллинза у себя на родине, переводы его произведений на русский язык выполнялись очень редко. Помимо дореволюционных версий, роман "Лунный камень" был переведен М.Шагинян в 1947 году, а роман "Женщина в белом" - Т.П. Лещенко-Сухомлинской в 1957 году. В связи с большими изменениями как в самом языке и орфографии, так и в мировоззрении читательской аудитории, для данного исследования были взяты только послереволюционные варианты переводов.

3.Термин "контекстуальный перевод" "заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним" (Я.И.Рецкер, 1974, с.45 - цитируется по С.Влахов, С.Флорин, 1986, с.92). При этом характерно отсутсвие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) - его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим способом контекста.
Итак, в приведенной выше классификации не хватает двух пунктов, которые встречались у других исследователей - это транслитерация (передача букв, а не звуков иноязычного слова) и видородовая замена (когда значение реалии передается единицей с более узким значением).
Таким образом, общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте будет выглядеть таким образом:
1.Транскрипция и транслитерация.
ІІ.Перевод (замены).
1 .Неологизм:
а)калька,
б)полукалька,
в)освоение,
г)семантический неологизм.
2.Приблизительный перевод:
а) родо-видовое соответствие,
б) видо-родовое соответствие,
в) описание, объяснение, толкование.
3.Контекстуальный перевод.
III. Словарные эквиваленты
2.6. Классификация реалий по способу их перевода
Далее на базе приведенной выше классификации нам предстоит провести анализ в следующих направлениях:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 966