+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:13
На сумму: 6.487 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах : На материале башкирского, русского и английского языков

  • Автор:

    Созинова, Элла Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    213 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава
Эквивалентная и безэквивалентная лексика в паремическом фонде башкирского, русского и английского языков
1.1. Основные признаки пословиц, поговорок и фразеологизмов
1.2. Художественные средства паремий
1.3. Эквивалентность паремий
1.3.1. Моноэквивалентные пословицы и поговорки
1.3.2. Смысловые параллели при частичном вербальном различии
1.3.3. Семантические параллели при полном вербальном различии
1.4. Национальная специфика в значениях паремий
1.4.1 Башкирские пословицы и поговорки
1.4.2. Русские пословицы и поговорки
1.4.3. Английские пословицы и поговорки
Глава
Картина мира в паремиях
2.1. Определение понятия "картина мира"
2.2. Человек в паремиях
2.3. Духовный мир человека в паремиях
2.3.1. Паремии с компонентами, обозначающими трансцендентальные сущности
2.3.2. Концепты «добро» и «зло» в паремиях
2.4. Животный и растительный мир в паремиях
2.4.1 Пословицы с названиями животных
2.4.2. Пословицы с названиями птиц
2.4.3. Пословицы с названиями рыб, земноводных,

пресмыкающихся и насекомых
2.4.4. Пословицы с названиями растений
Глава
Синтаксический строй пословиц
3.1. Пословицы башкирского языка
3.2. Пословицы английского языка
3.3. Пословицы русского языка
Заключение
Использованная литература
Приложение

Паремиологи давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых различных народов семантически сходны (адекватны) между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению.
В литературе термин адекватность употребляется как синоним термина моноэквивалентность. Ср.: адекватное (от лат. adequatus -приравненный, равный), соответствующее, верное, точное [Сов. энц. сл.: 22]; эквивалент (от позднелат. aequivalens - равнозначный,
равноценный) предмет или количество, равноценные, равнозначные, или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить им выражением или заменой [там же: 1529].
Тема адекватности паремий была объектом исследования ученых разных стран. Особенно много внимания этой проблеме уделено в Финляндии и прибалтийских странах. Еще к XVII в. относятся, например, первые высказывания относительно латышских пословиц, имеющих сходство с пословицами эстонского языка [Hupei 1777: 157 - 158]. Сведения о сходстве латышских пословиц и поговорок с паремиями других народов и попытки охарактеризовать уникалии встречаются в публикациях XIX века [Bergmann 1838: 106 - 108; Kohl 1841: 113]. Проблема сходства паремий разных народов затронута также в трудах исследователей начала XX в. (П.Шмит, Я.Лаутенбах) [Кокаре 1978: 18 - 20]. Позже М. Кууси, К. Григас, Э. Кокаре посвятили изучению этого вопроса целый ряд работ, в том числе монографии [Кокаре 1978, Григас 1987].
В отечественной науке ХХв., в конце XIX в. в сравнительном плане начали рассматриваться русские пословицы и поговорки
священные.
Тэбигэт кошоп ултерергэ ярамай: у^ец улэкец "Нельзя стрелять в диких птиц, самого смерть настигнет". Под дикими птицами (доел.: птицами природы) подразумевается лебедь, кукушка, ласточка, которые также были почитаемыми птицами. В пословицах-приметах эти птицы выступают как покровители, предупреждающие об опасности:
Ике кэкук курше кыекырка, каза кылер "Если одновременно по соседству (рядом) кукуют две кукушки —- к беде";
Ауыл остонэн аккош осоп кит/гэ, аслык булыр "Если над деревней пролетит лебедь — будет голод".
Согласно поверьям, птицей-вещуном был и ворон:
Если над страной, каркая, пролетит ворон, будет много покойников (умрет правитель страны)1.
Йылан ая^ын кургэн бэхетле булыр "Видевший ноги змеи будет счастливым" — одно из редких поверий, которое помнят старожилы.
Йылан йв') йэшэИэ — аждаНа^а, аждака йоз йэшэкэ, юхауа эйлэнэ "Змей, доживший до ста, превращается в дракона; дракон,
доживший до ста, превращается в юху". Вариант: Йылан йв? йэшэИэ, аждака^а, мец йэшэкэ, юха^а эйлэнэ "Змей, если доживет до ста,
превращается в дракона; если доживет до тысячи лет — в юху"
изречения, возникшие также на основе мифологических воззрений. Юха, согласно поверьям, сказочным сюжетам, змея, которая может превращаться в красивую девушку-обольстительницу. Выйдя замуж за земного парня, девушка начинает губить его (ночами высасывает кровь). В современной разговорной речи слово «юха», словосочетание «юха-йылан» — «змея-юха» употребляются применительно к притворщикам, хитрым, лицемерным людям,
'Однозначный перевод затруднителен. Второй вариант, данный в скобках, возможно, будет более верным. Такое предположение возникает из общего контекста изречения; сравните выражения: ил ещчэндэ (над страной), оло монет (большой покойник).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 1174